Festival




TAIWAN FESTIVAL DE LINTERNAS 

La Oficina de Turismo ha estado sosteniendo el Festival de Linterna del Taiwán durante 20 años atraer a visitantes y levanta el perfil internacional de los encantos culturales de Taiwán. Tradicionalmente, el festival ha sido celebrado por llevando linternas de la mano. El Festival de Linterna del Taiwán añade un de alta tecnología a este costumbre tradicional y trae el acontecimiento a la etapa internacional. De a las demostraciones de linterna de tema a artes populares y funcionamiento, el festival se ha hecho un favorito perenne de vecinos y visitantes extranjeros igualmente.

 


Yenshui Festival de Fuegos artificiales 

La demostración de fuegos artificiales puesta por Dios de Templo De guerra en Yanshui, Tainan el Condado es uno de los acontecimientos más populares y muy esperados durante el Festival de Linterna.

La demostración comienza un día antes del Festival de Linterna con el viaje de la silla de sedán del dios, acompañada por la descarga de petardos. El ruido, luces, y las festividades que siguen siguen bien en la mañana siguiente.


Bombeo de Maestro Han Dang


 El Festival de Linterna es celebrado durante el 15o día del primer mes lunar con una serie de actividades en todas partes de Taiwán. Entre los acontecimientos de toque de luz en este tiempo es el viaje de inspección del Amo de deidad Han Dan en la Ciudad Taitung. Como el guarda del tesoro celeste, Han Dan es reverenciado hoy como un dios de riqueza, pero la gente cree que él era una vez que una verdadera persona llamó Chao Kung-ming. Cuando el dios hace su viaje anual de inspección del mundo terrenal, las muchedumbres resultan para rezar para su bendición y la fortuna buena. Durante el día del festival, Han Dan también es unido por otros dioses de los templos en varios municipios y Taitung de los viajes de la comunidad. Las casas en estas áreas preparan los ofrecimientos de flores frescas y fruta y encienden las cuerdas de petardos para dar la bienvenida a Han Dan.
TAIPEI & KAOHSIUNG FESTIVAL DE LINTERNAS 
 Vistoso y las linternas de todos los tamaños y formas siempre eran la atracción principal del Festival de Linterna, que es celebrado con un magnífico festival nacional y el festival principal en Taipei y Kaohsiung.

El Festival de Linterna del Taipei es sostenido durante varios días en el Pasillo de Memorial de Kai-shek Chiang, alcanzando su pico durante el día del Festival de Linterna sí mismo. Hay una linterna gigantesca que representa el animal de zodiaco chino de este año, que es el centro de la mesa del festival. Hay también muchas linternas tradicionales, demostraciones de linterna electromecánicas, y flotadores de linterna grandes diseñados por empresas diferentes.






El Festival de Linterna Kaohsiung es agarrado el Río de Amor. Durante el período de festival, ambos lados del río así como Wufu Rd., Heping Rd., Guangzhou San. 


Pingxi Sky Festival de Linterna














Estos "faroles celestiales" también eran conocidos como "faroles Kungming". Según la leyenda, se acredita su invención al estratega militar del Período de los Tres Reinos, Chuke Liang (181 - 234), también conocido como Kungming. Se dice que Chuke, las usaba de alguna forma ya olvidada para enviar información táctica durante las batallas.

Un grupo de faroles celestiales se eleva al cielo en las proximidades del pueblo de Pinghsi, en el norteño distrito de Taipei, Taiwan.
Este género de faroles fue traído a Taiwan por los inmigrantes de la provincia de Fukien (Fujian) en China continental, quienes llegaron al área a trabajar en las muchas minas que existían en ese entonces. "Entre los primeros en llegar durante la primera mitad del siglo XIX estaba la familia Hu", cuenta Lin; "y su patio frontal fue el origen de los faroles celestiales de Pingsi".
En esa época, Pinghsi era un sitio sin ley y llena de bandidos, y los pobladores locales adoptaron los faroles como una forma de avisar a otros en las colinas cuándo era seguro regresar al pueblo. Nadie tiene la certeza de cómo se usaban los faroles como advertencia; o más bien, muchas personas están seguras de que tenían ese uso, pero tienen diferentes explicaciones.

Por ejemplo, Lin tiene la teoría de "uno para malo, dos para bueno". "Un farol era enviado para advertir de una incursión, y dos eran liberados después cuando era seguro volver", señala.
Sin embargo, con una administración más eficiente bajo el gobierno colonial japonés (1895-1945), ya que se necesitaba de un pase para entrar en las montañas, los faroles ya no fueron indispensables y su uso declinó. Solamente unos pocos, entre ellos el padre de Lin, quien se había casado con una descendiente del clan Hu, recordaban cómo fabricarlos.
A principios de la década de 1990, Lin solicitó al gobierno local promover este arte como una forma de darle publicidad a su pueblo. Posteriormente, ya que los faroles ascendían a más de tres mil metros, a la gente se le ocurrió la idea de escribir mensajes y deseos a las deidades en ellos.
Hábitos religiosos de este tipo son populares aún en esta era secular. Por ejemplo, un pendiente que cuelga en el muro del estudio de Lin, le fue dado por estudiantes del Departamento de Geografía de la Universidad Nacional de Taiwan. Ellos habían estado estudiando en el cercano Río Keelung, y vinieron a él para aprender cómo liberar un farol para solicitar a los dioses que los ayudaran a tener éxito en uno de sus proyectos, recuerda Lin.
Tras obtener su diploma, uno de los estudiantes regresó a Pingsi para dar las gracias a Lin. "No me lo agradezcas", le dijo Lin, "sólo regresa al mismo lugar y libera otro farol para expresar tu agradecimiento a las deidades".
Entre los recién casados y las parejas sin niños, se pedía un deseo que era especialmente popular por la feliz coincidencia de que "faroles celestiales" se pronuncia tian-ding en hoklo o dialecto taiwanés. Esto suena igual que "tener un bebé varón", un deseo auspicioso para los locales, especialmente en tiempos antiguos cuando la mano de obra era escasa, y la riqueza y el estatus de una familia dependía de tener muchos hijos.
La estructura de los faroles también tenía connotaciones con la "reproducción". La estructura básica estaba hecha de bambú, explica, dentro de la cual pendía una vara de metal en forma de "Y", de la que colgaba un gancho que sostenía el papel empapado en queroseno para quemar. Este gancho era un símbolo masculino, señalan los especialistas la materia.
Sin embargo, hoy en día pocas personas confeccionan los faroles siguiendo la forma tradicional. Esto se debe a que hay que encontrar el bambú correcto, cortarlo en los tamaños apropiados, y hacer los faroles de cinco lados toma más tiempo que hacer los faroles de cuatro paneles con varillas plásticas.
Si bien resulta más fácil y económico hacer un farol con materiales modernos como el plástico; sin embargo, como el plástico no se descompone cuando los faroles caen de vuelta a la tierra, podría ser dañino para el medio ambiente.

FESTIVIDADES EN TAIWAN
La Fiesta de la Primavera:
El año Nuevo Chino señala el comienzo del año lunar. Es el momento en el que las familias realizan sacrificios a los antepasados y a un panteón con una mezcla de deidades taoístas y budistas. Es habitual que los preparativos para este señalado acontecimiento se prolonguen durante todo un mes. La víspera, se lanzan cohetes para espantar a los espíritus malignos. Los parientes y amigos aprovechan para saludarse durante las primeras semanas del nuevo año.

La Fiesta del Farolito.- Esta fiesta conocida como yuan hsiao, tiene lugar dos semanas después del Año Nuevo Chino. Comienza con un espectáculo de fuegos artificiales que señala la primera luna llena del nuevo año, y alcanza su punto culminante con una procesión de farolitos de hasta tres kilómetros de longitud. Los participantes caminan de forma especial, agrupando los pasos de siete en siete o de ocho en ocho, lo que hace que la procesión avance serpenteando como un ciempiés. Según la tradición, esto se hace para invocar a las divinidades protectoras, mientras que los farolitos constituyen la prolongación simbólica del glorioso pasado chino. 

La Fiesta de la Barca del Dragón: La fiesta de barca del dragón (Tuan Wu) se celebra el quinto día del quinto mes lunar, que coincide con el comienzo del verano y se considera un mes desafortunado. Para expulsar el mal, se encienden farolitos de múltiples colores, se bebe vino de rejalgar y se realizan ceremonias de purificación con artemisa. Las carreras de barcas de dragones y los tzung-tsu (bolitas de arroz envueltas en hojas de bambú) conmemoran los esfuerzos por encontrar a Ch'u Yuan (muerto en 290 A.C), patriótico poeta.
La fiesta de Mediados de Otoño: La fiesta de mediados de otoño (Chung Ch'iu) tiene lugar el 15 del octavo mes lunar para celebrar que la cosecha ha terminado con éxito. La luna gran alcanza un tamaño en este día, por lo que es un destacado símbolo en todas las celebraciones relacionadas con esta fiesta.
Nacimiento de Confucio:
Confucio es reverenciado como el más grande de los sabios y modelo de humanidad, por lo que la fecha de su nacimiento, el 28 de septiembre, es también el día del profesor, fiesta oficial en la República de China. A primeras horas de la mañana se celebra una solemne ceremonia con bailes, música y trajes clásicos en todos los templos confucionistas de la nación.
La fiesta del Doble Diez: El 10 de Octubre se celebra el alzamiento de Wuchangen 1911, que condujo a la fundación de la República de China. Entre las actividades del día del Doble Diez figuran vistosos desfiles y espectáculos de fuegos artificiales. Los edificios, calles y plazas se decoran con gran colorido para la ocasión. Se celebran actos sociales y culturales.

Otras Fiestas Nacionales:
Otras fiestas nacionales son el aniversario de la fundación de la República de China (1 de Enero), el día de la juventud (29 de marzo), el Día de Difuntos (4-6 abril), el nacimiento de Chang Kaichek (31 de Octubre), el nacimiento de Sun-Yat-Sen (12 de noviembre ) y el Día de la Constitución (25 de diciembre).
El Año Nuevo lunar en Taiwan

Door Gods Door Gods
Para mantener alejados a los fantasmas y monstruos, se colocan figuras de los Di-oses de la Puerta en las puertas. (Cortesía del Consejo de Asuntos Culturales)
El Año Nuevo lunar es una de las fiestas más significativas para el pueblo chino en todo el mundo, indistintamente del origen de sus antepasados. La fiesta es una ocasión muy jubilosa debido principal-mente a que es el tiempo en que la gente se libra del trabajo para reunirse con la familia y los amigos.
El origen del Festival del Año Nuevo lunar se remonta a miles de años atrás a través de una serie de coloridas leyendas y tradiciones. Una de las leyendas más famosas es la de Nian (年), una bestia extre-madamente cruel y feroz, que según la creencia de los antepasados, comía personas en la víspera del Año Nuevo. Para mantener lejos a Nian, se pegaban coplas en papel rojo en las puertas, se iluminaba con antorchas y se encendían petardos durante toda la noche; ya que se dice que Nian temía el color rojo, la luz del fuego y los ruidos muy fuertes. A inicios de la mañana siguiente, al impregnarse el aire con los sen-timientos de triunfo y renovación por haber mantenido alejado a Nian por otro año, el saludo más popu-larmente escuchado era gong-xi (恭喜) o “felicitaciones”.
story photo
Para asegurar buena suerte en el año venidero, los taiwanenses dan un nombre es-pecial para cada plato. Este es llamado las “cinco bendiciones del Año Nuevo” y representa longevidad, riqueza, paz, sabiduría y rectitud. (Foto de Chang Su-ching)
Aunque las celebraciones del Año Nuevo lunar generalmente duran solamente varios días, a partir de la Víspera del Año Nuevo, el festival en sí dura en realidad unas tres semanas. Se inicia en el día vein-ticuatro del duodécimo mes lunar. Se cree que en ese día, varios dioses ascienden al Cielo para presentar sus respetos e informar acerca de los asuntos hogareños al Emperador de Jade, la deidad suprema del taoísmo. Según la tradición, las familias honran esos dioses quemando papel moneda de uso ritual para pagar sus gastos de viaje. Otro ritual consiste en embarrar azúcar de malta en los labios del Dios de la Cocina, una de las deidades que viajan, para asegurar que él presente un informe favorable al Emperador de Jade o se mantenga en silencio.
Seguidamente, se cuelgan “coplas de primavera” alrededor de la casa. Las coplas de primavera son rollos y cuadros de papel escritos con bendiciones y palabras de buen augurio, tales como “buena suerte”, “riqueza”, “longevidad” y “tiempo de primavera”. Los cuadros de papel son generalmente pegados al revés, debido a que la letra equivalente en mandarín para “al revés”, dao, es homófona con la palabra “llegada”. Así, los cuadros de papel representan la “llegada” de la primavera y el “arribo” de tiempos más prósperos.
story photo
La tradición prescribe que mientras más ancha sea la hendedura del fa-gao (發糕), una especie de dulce de arroz, más próspero será el año que se inicia.
En la Víspera del Año Nuevo, los miembros de la familia que ya no viven en la casa hacen un esfuer-zo especial para retornar al hogar para una reunión y compartir una suntuosa comida. En ese momento, los miembros de la familia entregan hong bao o “dinero de buena suerte” en sobres rojos a los ancianos y niños, y se quedan despiertos durante toda la noche para darle la bienvenida al Año Nuevo. El pueblo chino ha creído por mucho tiempo que permanecer despierto durante toda la noche de la Víspera del Año Nuevo ayuda a que sus padres tengan una vida más larga. Así, se mantienen encendidas las luces durante toda la noche —no sólo para alejar a Nian, como en los tiempos antiguos— sino también como una ex-cusa para mantener a la mayor parte de la familia reunida. Algunas familias incluso realizan ceremonias religiosas después de la medianoche para darle la bienvenida al Dios del Año Nuevo a sus hogares, un ritual que generalmente termina con una enorme ronda de petardos.
story photo
Para los niños, la parte más emocionante de la fiesta es cuando reciben sus hong-bao (紅包) o sobres rojos con dinero.
Lo primero que se hace en el Día del Año Nuevo es el ritual para rendir homenaje a los antepasados. Después, se venera a los dioses, seguido por un acto donde los miembros más jóvenes de la familia presentan sus respetos a los mayores que todavía viven. La gente se pone vestidos nuevos y visita a los amigos, vecinos y familiares para intercambiar buenos deseos de gong-xi fa-cai (恭喜發財), que significa “felicitaciones y prosperidad”. Es un momento para la reconciliación, donde se dejan aparte los rencores del pasado en medio de la atmósfera amistosa y llena de calor humano.
Unas de las vistas más espectaculares durante el Festival del Año Nuevo lunar son las danzas del dragón y del león. Las cabezas de esas temibles bestias supuestamente ahuyentan el mal, y los ágiles movimientos de los danzantes ofrecen un gran espectáculo para deleite de todos.
El segundo día del Festival del Año Nuevo lunar es el día en que las hijas casadas retornan al hogar de sus padres. Si ella es una recién casada, su marido la debe acompañar y llevar regalos para su familia. Según una encantadora leyenda, el tercer día del Año Nuevo es el día en que los ratones casan a sus hijas. Por eso, durante esa noche, se supone que la gente debe acostarse temprano para que los ratones puedan llevar a cabo sus ceremonias de matrimonio.
story photo
Los mercados se tornan muy animados con gente comprando alimentos para la fiesta del Año Nuevo.
En el cuarto día, el fervor comienza a disiparse. En la tarde, la gente prepara ofrendas de comida para recibir el retorno del Dios de la Cocina y su séquito de su viaje a la corte del Emperador de Jade. El retorno del Dios de la Cocina significa el fin de la libertad de la supervisión espiritual, por eso un popular refrán chino dice: “Nunca es muy temprano para despedir a los dioses ni es muy tarde para invitarlos a que retornen”.
El quinto día pone fin a las festividades del Año Nuevo lunar. Se quitan todas las ofrendas de los altares y la vida retorna a la normalidad. Finalmente, en el noveno día, se presentan numerosas ofren-das en el atrio o patio de los templos para celebrar el cumpleaños del Emperador del Jade, que según la creencia popular, nació inmediatamente después de la medianoche del noveno día.
story photo
Debido a que el término en mandarín para pescado (yu) es homófono de “abundancia”, las decoraciones en forma de pez son muy populares durante el Año Nuevo lunar.
Como en todas las festividades similares, la comida juega un papel importante durante todo el Año Nuevo lunar, y las cenas tienden a ser especialmente suntuosas. Muchos de los platos que se preparan para esta ocasión se sirven debido a que son considerados como símbolos de buena suerte. Por ejemplo, el pescado (yu) representa “abundancia”; la cebollina (jiu-cai) significa “eternidad”; los nabos (cai-tou) simbolizan “buen augurio”; mientras que las bolas de pescado (yu-wan) y de carne (rou-wan) representan “reunión”. También se preparan bocadillos auspiciosos para la ocasión, tales como el pudín de arroz glutinoso (nian-gao), para desearle a la gente que “avance hacia cargos más altos”. La gente del norte de China generalmente prepara empanadillas (shui-jiao) que tienen la for-ma de lingotes de oro y supuestamente ayudan a quienes las coman a amasar fortuna.
story photo
Durante el festival del Año Nuevo lunar, los templos están atestados con fieles que queman incienso y hacen ofrendas para tener fortuna y felicidad en el año venidero.
Sin embargo, el festival del Año Nuevo lunar no es solamente diversión a gusto, y ciertos tabúes y supersticiones de la temporada nunca han perdido su poder persuasivo. Por ejemplo, la gente cree que barrer el piso durante los primeros cinco días del Año Nuevo lunar es de mala suerte, debido a que uno puede accidentalmente barrer la buena suerte y riqueza de uno fuera de casa. También se prohibe sev-eramente el lenguaje malo y hablar de la muerte. Si se rompe un plato, es vital decir tan pronto como sea posible “sui sui ping an”(歲歲平安), que significa “paz a través del año”. Hay que mantener encen-didas las barras de incienso y las velas de los altares día y noche para promover la longevidad; y algunas familias esconden los cuchillos y las tijeras para evitar que uno accidentalmente corte el “hilo de la buena suerte” en el año que viene.

story photo
Con sus animados movimientos y vestidos de brillantes colores, las danzas del dragón y del león constituyen uno de los mayores eventos del Año Nuevo lunar.
Algunos de esos rituales y supersticiones tienen una connotación espiritual, y por lo general, todos los templos de Taiwan se encuentran ocupados en esta época del año ya que grandes multitudes acuden a ellos para quemar incienso y orar por buena suerte. De hecho, algunos de los templos más importantes cierran sus puertas antes de la medianoche en la Víspera del Año Nuevo a medida que una ruidosa e ilu-sionada muchedumbre se congrega afuera. Al tocar la medianoche, las puertas se abren de par en par y la gente se desplaza al frente en un intento por ser el primero en colocar su incienso en el incensario, ya que otra vieja tradición dice que la primera persona será bendecida con buena suerte para todo el año venid-ero.
Aunque parte de la magia del Año Nuevo lunar se ha desvanecido en Taiwan debido a la incesante industrialización de la isla, el festival y las celebraciones que le acompañan son insuperables en im-portancia. Mucho antes de la llegada de la fiesta, los vendedores ambulantes ya comienzan a buscar los mejores sitios donde exhibir sus “coplas de primavera”. La compra de artículos para el Año Nuevo lunar también comienza temprano y es una de las actividades más característica del festival en Taiwan. Por ejemplo, la Calle Tihua, que está ubicada en una antigua zona de la ciudad de Taipei y es famosa por sus productos alimenticios, queda atestada de gente que compra mercaderías para el festival. De los altoparlantes en las tiendas por departamento se escuchan canciones familiares y música tradicional relacionadas con el Año Nuevo lunar, y muchos de estos negocios realizan ventas de fin de año para atraer a los asalariados, cuyos bolsillos están repletos con dinero recibido de los tradicionales bonos anuales que se reparten en esta época del año.
story photo
Paz y prosperidad en el Año Nuevo, por Huang Yue  (dinastía Ching), muestra la atmósfera festiva de escribir y colocar coplas de primavera durante el festival del Año Nuevo lunar . (Cortesía del Museo Nacional del Palacio)
Así, varios días antes de la Víspera del Año Nuevo lunar, la gente que vive lejos de sus familias co-mienza a prepararse para viajar a casa. En un intento por evitar los embotellamientos de tráfico, muchos comienzan el recorrido el día anterior. Aquéllos que dependen del transporte público generalmente acampan en bolsas de dormir en los aeropuertos, estaciones de tren y terminales de buses para asegu-rarse de obtener las reservaciones de la fecha en que viajarán, y los boletos usualmente desaparecen al momento que son puestos a la venta. Los trenes, buses y aviones están siempre llenos. No importa cuán pesada sea la jornada, se considera que vale la pena soportar todas las inconveniencias una vez que la familia se encuentre reunida en la mesa para la cena del Año Nuevo lunar, la comida más importante del año. En efecto, no importa cuáles sean los cambios a través del tiempo, la noción de reunirse con la fa-milia siempre se encuentra en el centro de las celebraciones del Año Nuevo lunar.

El Festibal de las  Linternas

El día 28 de febrero se celebra el Festival de las Linternas, el cual marca el fin de las celebraciones del año nuevo chino. El festival inicia el día 15 del primer mes del calendario lunar chino, por lo que cada año el festival se celebra en una fecha diferente.


El festival se celebra en las diferentes localidades de Taiwán, con celebraciones tradicionales en los templos de toda la isla de Taiwán. Templos decorados con linternas de color rojo y mensajes de prósperidad escritos en tinta de color negro sobre las linternas.
Con el pasar de los años el festival ha cambiado hasta convertirse en una atracción turística que atrae a visitantes de los diversos países del mundo. LLevándose a cabo festivales a gran escala en las ciudades más importantes de Taiwán.
Este año la ciudad de Chiayi en el sur de la isla fue elegida para ser la anfitriona del Festival de las Linternas de Taiwán, que es el festival más grande de la isla y atrae a visitantes de todas partes del mundo. El Festival de las Linternas de Taiwán en Chiayi estará abierto al público del 28 de febrero al 7 de marzo.

Reviviendo el espíritu folklórico del tambor

Reviviendo el espíritu folklórico del tambor 
Las actuaciones del Grupo de Percusión Artística Diez 
Tambores están impregnadas de sonido, dinamismo, 
espiritualidad y vitalidad.
Al llegar al somnoliento pueblo de Rende, en el sureño distrito de Tainan, comenzamos a buscar la Villa Cultural Diez Tambores. No fue difícil dar con ella por las instrucciones recibidas, había que buscar una alta chimenea con un símbolo dibujado en lo más alto de su cuello. En medio de los áridos
terrenos que anteriormente eran cañaverales, divisamos una enorme chimena, y cerca del tope, el emblema inequívoco de una letra “diez” en chino muy estilizada.

En unos minutos, llegamos a la sede del antiguo ingenio de la Corporación del
Azúcar de Taiwan en Rende. Ya no se percibe el olor a melaza, ni el calor del horno,
tampoco se escucha el ruido del trapiche. En vez del bullicio que suele escucharse
en un ingenio en tiempos de zafra, se siente un aire de frescura y tranquilidad.

Nos recibe a la entrada Yang Yu-wen, que se presenta como subcomandante del
“regimiento”. Me parece extraño que se identifique de esta manera y me preguntó a
mí mismo si no me he equivocado de lugar. “¿Estoy en un cuartel militar?”,
indago mentalmente.

Al poco rato, me percato de la razón de su título. El sitio es la sede de un grupo de
música de percusión, cuyo entrenamiento sigue un riguroso patrón que asemeja a la
vida de un cuartel militar, en términos de disciplina, orden y dedicación.

El Grupo de Percusión Artística Diez Tambores fue fundado en la primavera de 2000.
Su meta principal es transmitir la herencia cultural local de Taiwan y entrenar más
personas interesadas en las artes de percusión. El significado de “Diez Tambores”
es llevar a cabo el espíritu del fundador del grupo: “Diez” representa generar fuerzas
de todas las direcciones y alcanzar la unidad.

Su fundador y director es Hsieh Shih, que ha adoptado un nombre más
occidental para identificarse: Ten Hsieh. En chino, “Shih” significa diez, y ese
número ha sido adoptado para designar a su grupo artístico, a pesar
que en sus presentaciones se tocan más de diez tambores.
Reviviendo el espíritu folklórico del 
tambor-2
Algunos de los tambores chinos típicos que se exhiben en el Museo 
de Tambores de la villa cultural.
Además, para promover las artes de percusión, el grupo lleva a cabo la educación
humanista, promueve la iniciación en la educación especial, ilustra múltiples
sabidurías, populariza el arte de los tambores, crea y transmite el arte de percusión
localmente, a la vez que procura reforzar el intercambio cultural a nivel mundial.

Para ello, “Diez Tambores” insiste en crear y enseñar localmente la percusión como
su meta principal, con la esperanza de inspirar a los ciudadanos a valorar el tradicional
arte de los tambores. También insta a todos los amantes de tambores que desarrollen
las artes de tambor tradicionales en la isla, ya que esperan que Taiwan pueda ser una
famosa “Tierra de la Música de Tambores” del mundo en el futuro.

Ten Hsieh, nos explica un poco el sentimiento que siente hacia los tambores:
“El significado del tambor es como la vida misma. El poder de la vida surge
desde el mismo momento del nacimiento. Desde que está en el vientre de la madre,
el niño ya está ligado a un ritmo, el palpitar del corazón de su madre. El mismo
es muy parecido al ritmo del tambor. La mayor parte de nuestras obras surge
de lo que aprendemos de la naturaleza, buscamos la inspiración en la naturaleza”.

De hecho, el fundador del grupo ha estado íntimamente relacionado con los
tambores y aprendió a tocarlos desde muy temprana edad. Según describe, es
una tradición que ha heredado de la familia.

“Empecé a tocar a los tres años. Creo que ha sido durante toda mi vida. El tambor
es como una historia de mí mismo. Mi padre me enseñó a tocarlo. El murió a temprana
edad y aquí estoy, tocando el tambor. A los doce años de edad, sentí que mi padre
estaba dentro de mí y me urgía a seguir tocando el tambor”, señala Hsieh.

En 2005, recibió en consignación un área de cinco hectáreas que ocupaba el antiguo
ingenio de la Corporación del Azúcar de Taiwan. Las instalaciones estuvieron
abandonadas por más de una década, porque desde hace mucho tiempo la
empresa estatal ya no produce azúcar, sino que la importa debido al enorme costo
de la mano de obra local.
Reviviendo el espíritu folklórico del 
tambor-3 Todos los tambores que usa el grupo son hechos manualmente por maestros artesanos siguiendo estrictos patrones tradicionales.
Hsieh nos explica que los miembros de su grupo trabajaron arduamente durante meses para limpiar y acondicionar el área, con el fin de convertirla en una zona cultural muy peculiar. Allí, se observan los detalles de un esfuerzo por alcanzar el equilibrio de
las actividades diarias con la naturaleza. Es un proyecto basado en el esquema de construir-operar-transferir, y en la actualidad, muchos visitantes acuden al lugar los fines de semana para experimentar una sensación audiovisual diferente.

Diariamente, los miembros del grupo inician el día haciendo una correría de varios kilómetros para mantenerse en excelentes condiciones físicas. Esto es indispensable para tocar el tambor con fuerza y a veces, por largos períodos de tiempo.

También son indispensables la autodisciplina y la meditación, para poder integrarse espiritualmente con el instrumento de percusión y la pieza musical que se ejecuta en el momento.

El Grupo de Percusión Artística Diez Tambores realizará una gira del 10 al 27 del
presente mes por Paraguay, El Salvador y Panamá, en ese orden. El grupo cultural
contará con un elenco de unas cuarenta personas, que presentarán un programa dotado
de excepcional colorido y sonoridad.

La gira es patrocinada conjuntamente por la Oficina de Información del Gobierno y las Embajadas de la República de China en Paraguay, El Salvador y Panamá.

“En esta oportunidad, hemos incluido melodías típicas de cada uno de esos tres países
y las hemos integrado en nuestra actuación de tambores. En la presentación, las vamos
a ejecutar como último número para cerrar el espectáculo. No sé el nombre de ellas aún”, informa Hsieh acerca de lo que tiene preparado para la gira.

Nos extraña que haya optado por incluir canciones latinoamericanos en su repertorio y preguntamos cómo ha logrado conocer esas melodias. Al respecto, Hsieh comenta: “La Oficina de Información del Gobierno me envió varios casettes grabados y he seleccionado algunas canciones para adaptarlas al concierto de tambores”.
Reviviendo el espíritu folklórico del 
tambor-4 Ten Hsieh: “El significado del tambor es como la vida misma”.
El programa estará dividido en tres partes, donde se expresan los sentimientos folklóricos, aborígenes y del entorno natural en Taiwan. De esta manera, los artistas
tratarán de presentar la tradición folklórica, la idiosincracia de las tribus aborígenes y la belleza del paisaje isleño.

La primera parte muestra un repertorio de las expresiones sonoras más representantivas del folklore taiwanés, incluyendo los tambores y gones indispensables en todo género de presentaciones para ocasiones festivas. Así, el público podrá apreciar un rápido caleidoscopio de eventos como las danzas del león, las comparsas de templo y los
festivales religiosos, que denotan la pasión y sencillez de la cultura isleña.

En la segunda parte, el grupo interpretará algunos de los aspectos más sobresalientes de la rica y variada expresión cultural de las diversas tribus aborígenes que habitan en Taiwan. Valiéndose de los tambores, se trata de contagiar al público con el estado emotivo que expresa la gracia y el movimiento de los aborígenes.

Por último, se trata de traducir el panorama visual de los paisajes de Taiwan en expresiones auditivas que evocan su belleza natural. Con su rítmico sonido se presenta el sorprendente impulso del movimiento del soplo del viento y el irrumpirde las olas. Se usa un gon y el cimbal para reproducir una atmósfera majestuosa. En la tercera parte del programa, cada acción y movimiento exhibe su propio significado simbólico.

La pieza más importante de la presentación es Diez Tambores ~ Encanto de Taiwan,
donde su autor, Ten Hsieh, procura presentar a Taiwan reflejada en la vida diaria de su
pueblo, los cantos de los pueblos aborígenes que giran alrededor de las montañas, el
inmenso Cielo y la Tierra con sus magníficos ríos y montañas, y las características
tradicionales innovadas por la técnicas de tamborileo que han sido integradas en la composición de dicha pieza musical.

En medio de los problemas del calentamiento global, la crisis económica, el
cambio climático y la incertidumbre política en que vivimos en nuestro mundo de hoy,
el Grupo de Percusión Artística Diez Tambores intenta despertar la dimensión espiritual
del ser humano, para salir de la penumbra y trabajar por un mundo mejor. A través de sus actuaciones, procura estrechar los lazos con otros grupos afines en el mundo, lograr
que las personas de otros países conozcan más acerca de Taiwan y hacer un llamado
para proteger nuestro medio ambiente.

Texto y fotos de Luis M. Chong L.

Despidiendo al Dios de la Pestilencia

El momento culminante del festival del barco de Wang Yeh es la quema ritual de la embarcación en la playa, para enviar al Dios de la Pestilencia y su carga de males y enfermedades en un largo viaje sin retorno.

Recientemente fuimos un grupo de conocidos al Templo Tunglung, en el sur de Taiwan. Como de costumbre, Peter Chih-lin Hsiao, encargado de relaciones públicas del templo y amigo personal del autor, procuró preparar algo especial para recibirnos. Hace unos meses, nos dio la bienvenida con una espléndida actuación por parte de una orquesta de música tradicional de una escuela primaria local.
En esta ocasión, quiso prepararnos la presentación de un coro de amas de casa y citó a sus integrantes para recibirnos a nuestra llegada. Sin embargo, la noche anterior de nuestro arribo se acordó de algo muy importante: durante un par de semanas después de la quema del barco de Wang Yeh, debe observarse un riguroso silencio en el templo.
En consecuencia, no se permiten sonar tambores o gones, ni tampoco tañir campanas, quemar petardos, realizar actuaciones de ópera local, aplaudir o hacer sonidos muy fuertes; ya que podrían estar “llamando de vuelta al poblado a las deidades despedidas”.
Finalmente, fuimos recibidos con un fuerte apretón de manos y el normal recorrido ritual por las instalaciones del templo, con el fin de realizar los tributos de respeto a las deidades que allí se veneran.
La tradición local de quemar el barco de Wang Yeh cada tres años se remonta a hace más de 300 años, y en vez de disminuir, ha crecido con más fuerza como puede ser comprobado por la asistencia de más de cien mil fieles al recién concluido ritual de ocho días en el puerto pesquero de Donggang, en el sureño distrito de Pingtung.
El evento de Donggang es el mayor de su género en Taiwan, y tuvo su grandioso final a las 5:30 de la mañana del 17 de octubre pasado, cuando la lujosamente decorada embarcación con su rico cargamento de ofrendas fue consumido por las llamas, que simbólicamente se llevaron los malos espíritus y las preocupaciones de los creyentes locales.

El arco de entrada del Templo Tunglung es una imponente estructura de mármol y oro puro, construido a un costo superior a ocho millones dólares estadounidenses.


El Templo Donggang posee un impresionante arco de entrada de mármol y oro puro, construido a un costo superior a ocho millones dólares estadounidenses. A pesar de estar al descubierto, nadie se ha atrevido a arrancar un pedazo de su estructura de oro, tal vez por temor a la maldición de la deidad principal a quienes se atrevan a tal osadía.
El ambiente sombrío de la ceremonia pone de relieve la firme creencia de los pobladores en que el Dios de la Pestilencia puede ahuyentar los males y librar de epidemias a la localidad.
Lin Mao-hsien, profesor asistente de Cultura y Lengua Taiwanesas de la Universidad Nacional de Taichung, explica el hecho: “Por temor e ignorancia frente a las pestes, tifoidea, cólera y malaria, la gente en el pasado puso su fe en la deidad, pensando que podía repeler esas enfermedades mortales”.
Lo que comenzó como un sencillo rito propiciatorio para aplacar la ira del Dios de la Pestilencia, ha adquirido actualmente proporciones casi místicas. El evento de este año fue particularmente grandioso, ya que incluso hoy en día, se cree que el divino emisario que patrulla el mundo de los mortales cada cierto tiempo, tiene la capacidad para arrancar el virus de la gripe A(H1N1). Por tal razón, fue invocado para ese propósito.
Esta tradición es muy importante, ya que se cree que durante su recorrido, el Dios de la Pestilencia pasa recogiendo todos los males en su colorido barco. A la vez, ahuyenta todos los malos espíritus de la zona.
La embarcación lujosamente decorada fue construida con junípero vietnamita de la más alta calidad, y dotada con versiones miniaturizadas a escala de todos los accesorios necesarios para una larga travesía. Allí se introdujo una adecuada cantidad de animales domésticos, diversos tipos de comida, todos los muebles necesarios para la tripulación, así como cañones y armas para que la tripulación fantasmagórica pueda defenderse en caso de ataque.
La nave no fue siempre construida con tanto lujo. Al inicio, era hecha de una armazón de bambú con cuerpo de papel. Según Hsieh Chung-sheng, artesano encargado de construir el barco ceremonial, la primera embarcación de madera se construyó en 1973, cuando los residentes locales tuvieron suficiente dinero para cubrir los gastos.
Hsieh y un grupo de cien trabajadores trabajaron durante más de un año para completar la nave. Su diseño sigue rigurosamente los patrones para construir las antiguas naves de la flota imperial.


El pueblo acude a hacerse una “limpia” o rito exorcista para despojarse de la mala suerte, en la entrada del templo.

Una semana antes del día de la quema, se inicia un festival, donde los fieles acuden al templo a quemar incienso y papel moneda votivo, orar y hacerse “limpias” con los representantes celestiales especialmente designados para la extraordinaria ocasión.
En vísperas de la quema, la nave ceremonial es paseada en procesión por todo el pueblo desde temprano en la mañana y regresa al templo alrededor de las seis de la tarde. Después de los ritos taoístas, la embarcación es llevada a la playa a las dos de la mañana del día siguiente, donde se procedera a la quema ritual.
Wang Yeh o Dios de la Pestilencia es la deidad más importante en los poblados en la costa sudoccidental de Taiwan, después de Matsu, la Diosa del Mar. Se estima que sólo en el distrito de Pingtung existen alrededor de un centenar de templos dedicados a la deidad.
Los orígenes de la quema del barco de Wang Yeh se remontan a la dinastía Sung (960-1279), cuando las condiciones sanitarias en el sur de China no eran tan buenas y las plagas ocasionaban con frecuencia la muerte masiva en los poblados costeros. La gente decidió construir embarcaciones de madera, paja y papel para ser quemados en el mar o los ríos, simbolizando el envío de los males y enfermedades a tierras lejanas.
Cuando los primeros inmigrantes chinos llegaron a Taiwan a fines del siglo XVI, replicaron la tradición para garantizar su salud y alcanzar la paz mental.
Después que la nave ha sido consumida por el fuego voraz, las cenizas se van esparciendo con el viento a medida que amanece. Así, se asegura de nuevo esa paz mental por otros tres años, hasta que se vuelva a realizar otra vez ese interesante y colorido ritual.

Museo

El Museo Nacional del Palacio
 
El Museo Nacional del Palacio después de la renovación.

Desde su inauguración en1965, el Museo Nacional del Palacio en el norte de Taipei ha sido considerado el museo más destacado de antigüedades chinas del mundo, y una de las cinco principales colecciones de museo en el mundo.
La colección es masiva, más de 650.000 piezas, los frutos de siglos de coleccionar por parte de los emperadores de China, sacados deprisa de la Ciudad Prohibida cuando el ejército japonés avanzaba hacia Beijing en 1931. La historia de la travesía de la colección a lo largo de una China caótica y desgarrada por la guerra durante casi dos décadas, y luego, su traslado a Taiwan debido a la derrota en la guerra civil del régimen del Kuomintang, es tan épica como asombrosa.
La posesión de la colección imperial era considerada por el régimen como una validación de su derecho de ser el gobierno legítimo de China y un arma significativa en su proyecto cultural de construir la nación, a través del cual Taiwan, que entre 1895 y 1945 había sido una colonia japonesa y absorbido mucho las influencias culturales japonesas, podía ser reconfigurado como un emblema del sentimiento nacionalista chino. Como símbolo del significado del museo se encontraba una estatua de Chiang Kai-shek, que se erigía en la entrada. Tras pasar la estatua y entrar al museo, los visitantes se encontraban primero con las vasijas de bronce de la Dinastía Zhou (1122-256 a. de C.) y seguían el paseo a través de los artefactos de cada dinastía en la atmósfera sepulcral de un santuario de la cultura china.
Creando relevancia
Los cambios políticos y sociales en Taiwan desde 1990, en los que muchos taiwaneses han rechazado la identidad “china” que les fue impuesta por el régimen de Chiang, visto por muchos como otra versión del dominio colonial, han abarcado ahora al Museo Nacional del Palacio. A medida que los taiwaneses buscan construir su propia identidad, se ha reconsiderado la función cultural del museo. Lin MunSlee, la directora del museo a partir de enero de 2006, comenta sobre la colección: “El Museo Nacional del Palacio es originario de Beijing, y guarda las colecciones imperiales de varias dinastías chinas. Pero como se encuentra hoy día en Taiwan, tiene que conectarse con la cultura local taiwanesa y necesita tener un diálogo con los artistas taiwaneses, diseñadores y, así sucesivamente se puedan crear una nueva cultura y nueva estética”.
Lin ve su trabajo como un puente para estrechar la brecha entre el museo y la cultura taiwanesa, y hacer que el museo de antigüedades chinas sea más relevante para las vidas de los taiwaneses contemporáneos.
“Darle nuevo valor a estas antigüedades es la misión del museo”, dice. “No podemos sólo dejarlas como referencia icónica del pasado. Porque así no tendría vida. Tenemos que infundirles nueva vida, nuevo significado, para sacar la esencia de su valor”. En su opinión, la preservación de su colección es solamente la tarea más básica de un museo. El trabajo verdadero es hacer que la colección sea relevante a la comunidad que pertenece. Con esto en mente, Lin desea cambiar el enfoque del Museo Nacional del Palacio, de los objetos a la gente.
Algo muy importante para el proyecto de Lin es la idea del museo como un depósito de diseño. Después de todo, Lin indica, los artefactos del museo fueron creados por los mejores artistas de su generación quienes usaron las técnicas más avanzadas disponibles en ese entonces. La demanda de los emperadores por nuevas maravillas y nuevas presentaciones artísticas era un poderoso motor de creatividad. “La vanguardia de ayer se convertirá en los clásicos de hoy”, dice Lin. “La cultura es un ciclo de heredar y crear”. El Museo Nacional del Palacio es un tesoro oculto que puede servir como una plataforma para catalizar la convergencia de lo antiguo y lo nuevo. De hecho, para abarcar esta idea, el museo ha llamado su proyecto de cambio de imagen Lo antiguo es nuevo.

Una nueva estética
Para conectar al Taiwan contemporáneo, el museo ha reunido un grupo de gente local con talento en diseño, cinematografía, tecnología y artes. Por ejemplo, el célebre director de cine Ho Hsiao-hsien fue invitado a rodar un filme publicitario para el museo, mientras que el cantante popular Lim Giong, trabajó en una propaganda de televisión para celebrar el 80 aniversario (la fundación del museo se remonta a la inauguración de la colección imperial al público en Beijing en 1925). “El Museo Nacional del Palacio posee una rica colección que contiene una infinidad de ideas, inspiraciones y significados”, dice Lin. Cualquiera puede usar los elementos de la vasta colección del museo para crear algo nuevo y relevante en los estilos de vida contemporáneos.

Las puertas del museo se abrenLin Mun-lee desea redefinir el lugar que ocupa el museo en la cultura de Taiwan.
Lo antiguo es nuevo busca acortar la distancia entre el museo y la sociedad contemporánea, y ofrecer un espacio para que las culturas china y occidental se mezclen de forma creativa. Para ayudar a visualizar el concepto “lo antiguo es nuevo”, el museo comenzó una exhibición en septiembre de 2006 de vestuario, artículos para el hogar y juguetes vanguardistas basados en objetos de la colección del museo, y la inauguró con un espectáculo de danza. Un bailarín con vestimenta moderna se movió al ritmo acelerado de un fondo musical mezclado con percusión tradicional y complementado por una bailarina con traje al estilo de la ópera de Beijing. El impacto visual dijo todo sobre la energía creativa desatada por el encuentro entre lo antiguo y nuevo, que se encuentra en el centro de la misión de Lin.
El museo ha animado a los diseñadores contemporáneos a mirar su colección para inspirarse y tener resultados fructíferos. En la exhibición de septiembre, la casa de diseño Pumpkin Creative mostró una gama de juguetes y muñecas basada en artefactos de la colección del museo. Por ejemplo, la famosa pieza Repollo de jade fue la inspiración para un perro de juguete con cabeza de repollo, que acompaña al personaje de caricaturas Consort Jin, una esposa del Emperador Guangxu a finales de la Dinastía Qing, en cuyo palacio se exhibió el Repollo de jade. En total, Pumpkin Creative diseñó cinco grupos de juguetes basados en los artefactos del museo.
“El mayor reto que hallamos en el proceso de diseño fue cómo tomar algo asociado al peso cultural del Museo Nacional del Palacio y convertirlo en algo juguetón y moderno”, dice Lou Hsiu-lu, director de proyecto en Pumpkin Creative. Para mezclar los dos elementos en un diseño nuevo se requiere de sólidas técnicas de diseño. Chen Ren-yi, de Arte de Chen, utilizó la estética elegante y libre de la Dinastía Song para diseñar una colección de muebles y artículos para el hogar elegantes, que parecen contemporáneos y minimalistas. “Yo quería usar las líneas simples de la caligrafía china para conmover a la gente”, dice Chen. Los muebles tienen una combinación de formas que captura un sentido de armonía y calma, enfatizada en la cultura material de la Dinastía Song.
También exhibieron el dúo de costura con sede en París, Jian Yu-feng y Shawn Pan, quienes mostraron una línea de trajes de noche bordados y bolsas inspirados por las pinturas de la Dinastía Tang.
Otros diseñadores introdujeron adaptaciones de elementos tradicionales a diseños de una variedad de objetos, desde juegos de té hasta peceras. Lin quedó impresionada: “Puedo realmente sentir su vitalidad artística”, dice, agregando que ella espera que su fusión creativa conduzca a una nueva estética.
De santuario a complejo de entretenimiento
Sin embargo, esta es sólo una parte de la visión que tiene Lin del museo. Ella también desea cambiar la manera cómo se utiliza el edificio del museo, y cómo se administra la institución.
En el pasado, el museo ha sido casi la encarnación viva de la frase “aburrido pero valioso”. Era visto como un cruce entre la bóveda de un banco para guardar y una catedral para adorar el patrimonio cultural de China. Los visitantes tenían que guardar silencio absoluto. Lin quiere cambiar esto, para convertir el museo en un complejo cultural viviente, para que sea visto como un lugar para ofrecer entretenimiento. La gente visita el museo para su disfrute; un museo es un lugar para que los visitantes consuman arte. Un museo ayuda a los visitantes a acercarse al pasado a través de sus artefactos, pero para mantener ese contacto vivo, los visitantes quieren llevar a casa artículos de recuerdo, que son el resultado de la explotación comercial de una colección. “La función del museo no está confinada a la educación, si no a crear un nuevo estilo de vida. En el pasado, la gente consideraba el arte como un lujo. Ahora, a medida que viajan a países extranjeros, se ha convertido en una necesidad. En realidad, yo diría que el arte es un artículo de consumo”, dice Lin. En términos de sus posibles aplicaciones comerciales, “el Museo Nacional del Palacio es un recurso muy valioso para Taiwan”, dice.
¿Cómo puede sacarse provecho de este recurso? El Museo Nacional del Palacio es uno de los cinco museos principales del mundo, junto con el Louvre en París, el Museo Británico en Londres, el Hermitage en St. Petersburg y el Museo Metropolitano de Arte de Nueva York. Aunque la entidad gana un promedio del 80 por ciento de su ingreso de otras ganancias aparte de los boletos de entrada, el Museo del Palacio aún depende de las cuotas de admisión para el 65 por ciento de su ingreso. Su marca aún no ha sido bien explotada comercialmente. Sin embargo, esto está a punto de cambiar. Al igual que la conciencia sobre la protección de los derechos de autor ha aumentado en Taiwan, también lo ha hecho el entendimiento sobre la comercialización de imágenes. Bajo la dirección de Lin, el museo ha puesto en marcha un programa para obtener las licencias de imágenes de artefactos en la colección para el uso comercial. “La tarea involucra las licencias de arte, leyes, atribuciones de derechos y el derecho internacional, y la coordinación de todo esto es un trabajo agotador. El museo emplea a 20 especialistas en derechos de autor y propiedad intelectual”, dice Lin. Esto es parte de una política más general por parte del Gobierno para promover la creatividad.
Sin embargo, la situación del Museo Nacional del Palacio como una organización gubernamental complica los asuntos. No se permite que se inmiscuya directamente en empresas con fines de lucro, tampoco tiene experiencia en la administración de actividades con fines de lucro. Como resultado, el desarrollo de licencias y mercados ha sido delegado a una compañía del sector privado, que elige mediante un proceso de licitación abierta. “Una empresa será más eficiente en términos de integración de recursos”, dice Lin.
Las puertas del museo se abren
El proyecto Lo antiguo es nuevo muestra ahora cómo ideas de diseño clásico pueden tener usos contemporáneos innovadores.
Las licencias de algunas imágenes de la colección del museo se han otorgado a ciertos fabricantes. Por ejemplo, Peonías en el Album de pinturas de flores, del pintor Lang Shih-ning de la Dinastía Qing, ha sido reimpreso digitalmente en la parte de atrás de los monitores de computadoras BenQ; mientras que la compañía japonesa Sanrio, el creador de Hello Kitty, fabrica galletas en forma del Repollo de jade. La respuesta de los consumidores ha sido muy positiva, lo que ha animado a otras compañías a explorar las posibilidades de obtener licencias.
Aparte de las licencias de imágenes, el museo también otorga licencia de su logotipo para usos comerciales. El año pasado, el negocio de otorgar licencias y la venta de mercancía en sus tiendas de regalos, cafetería y en línea, incrementaron los ingresos del museo a NT$200 millones (alrededor de US$6 millones), un aumento de entre el 30 y 40 por ciento en comparación con el año anterior. Pero cuando terminen las operaciones de remodelación, y el museo pueda usar completamente todo su espacio de exhibición, se espera que los ingresos se dupliquen en mayo de este año.
La era digital
Una tarea esencial para la explotación del potencial de otorgar licencias del museo es la digitalización. Una compañía privada, Lee & Lee, fue comisionada por el museo para tomar fotos digitales de artículos de su colección. Las oportunidades de fotografiar muchos de los artefactos, especialmente pinturas y caligrafías, son extremadamente raras, por temor a que la luz y temperatura puedan dañarlos. Actualmente, la base de datos digitalizada del museo contiene 22.000 imágenes. Esto facilita tanto el uso académico como su observación en línea, pero por supuesto, el uso comercial mediante licencia de las imágenes es de gran rendimiento.
En vista del poco espacio de exhibición del museo, la digitalización puede ayudar a exhibir más de la colección. Hsu Hsio-te, director de la división de publicación del museo, quien ha supervisado el proyecto de digitalización, indica: “En un espacio limitado, sólo uno o dos objetos pueden exhibirse. A través de la observación digital de las imágenes desde diversos ángulos, los visitantes pueden apreciar los objetos de una forma completamente nueva”.
Otro uso de la presentación digital es mostrar el proceso por el que los objetos de arte fueron creados. Por ejemplo, una exhibición digital puede mostrar el proceso de pintar cerámica, o el proceso largo y difícil de hacer artículos de laca, llevando al observador desde los pasos básicos hasta el artículo terminado. Pero otro uso de la digitalización se ha utilizado en el Museo del Futuro en el Terminal Dos, del Aeropuerto Internacional Taoyuan en Taiwan, que exhibirá solamente imágenes virtuales de la colección del Museo Nacional del Palacio.
Sin embargo, un problema para el Museo Nacional del Palacio es que, al tratar de hacerse más conveniente para los visitantes, atrae naturalmente más visitantes —5.000 visitantes al día durante los fines de semana, y más del doble de eso los fines de semana. Pero tomará tiempo que el museo se adapte a la mayor popularidad y su posición propuesta como suministrador de entretenimiento cultural, en vez de ser un santuario para el logro artístico chino. Lin dice: “En el pasado, el museo no estaba listo para abrir sus puertas. Ahora que las hemos abierto, tenemos que estar preparados para la demanda. Con frecuencia, bromeo con mis colegas que el museo era como un león dormido. Ahora que lo hemos despertado, tenemos que encargarnos de éste”.

Las puertas del museo se abrenLas puertas del museo se abrenLas puertas del museo se abrenLas puertas del museo se abren La innovación de elementos tradicionales se utiliza en el diseño de una variedad de artículos para el hogar.
El museo no sólo está extendiéndose hacia la comunidad local, sino también internacionalmente. En vista del nivel del museo como una colección principal de antigüedades chinas del mundo, no es sorpresa que muchos museos extranjeros traten de crear alianzas estratégicas con éste. Lin llama esto “un camino que el museo debe seguir”. Pero con la sensibilidad de la relación a través del Estrecho, las decisiones sobre préstamos al extranjero han tomado en cuenta la posible intervención de Beijing. Hasta ahora, solamente Estados Unidos, Alemania y Francia, que tienen leyes sobre Inmunidad de Confiscación Judicial —que evitan intentos de confiscar bienes que estén prestados mediante los tribunales del país anfitrión y garantizan la devolución de las piezas prestadas al prestamista — han podido montar exhibiciones de artículos de las colecciones del Museo Nacional del Palacio.
Pero asimismo como trata de atraer más visitantes para su sede en Taipei y entablar enlaces estratégicos en el extranjero, el Museo Nacional del Palacio procura dispersar su influencia en Taiwan, con la construcción de una sucursal del museo en la ciudad sureña de Chiayi. Diseñado por el arquitecto estadounidense Antoni Predock, el nuevo museo que ocupa 70 hectáreas, aumentará substancialmente el número de artículos de la colección en exhibición en cualquier momento dado. Se espera igualmente que la sucursal sureña del museo pueda convertirse en un centro de investigaciones importante para las culturas del Este asiático, a medida que el museo continúa expandiendo su colección más allá de las antigüedades chinas a través de las adquisiciones continuas.
El Museo del Palacio de Beijing en la Ciudad Prohibida celebró su 80 aniversario con la selección de 10 tesoros principales en lo que queda de la colección imperial en China, y exhibiéndolos como íconos de la grandeza china. Por otro lado, en Taipei, el Museo Nacional del Palacio tiene una perspectiva diferente de su papel y su futuro. Ya no se considera un guardia de asalto del nacionalismo cultural chino, sino como un depósito amigable y accesible del arte, que procura crear una estética nueva y cultura enérgica.

Precios actuales 

Horario 

Exhibiciones Edificios
Abierto todos los días del año desde las 9 a.m. a las 5 p.m.
Horario de servicio nocturno: Todos los sábados de 5:00 p.m. a 8:30 pm.(entrada gratis)
Biblioteca
Situada en los pisos 2, 3 y 4 del edificio de la Biblioteca. Abierta al público todos los días de 9 a.m. a 5 p.m. excepto domingos y fiestas nacionales
Residencia memorial de Chang Dai-ch'ien
Abierta de lunes a viernes excepto fiestas nacionales (Llame antes al +886-2-2881-2021 Ext. 2683, o escriba para concertar una visita)
Jardín Chih-shan
Abierto de martes a domingo de 7 a.m. a 7 p.m.
Jardín Chih-te
Abierto todos los días (entrada gratis)
Centro de Educación Artística para los Niños
Horario de atención. Todos los días desde las 9 de la mañana hasta las 5 de la tarde, excepto que se cierra los miércoles a la tarde. Los sábados atiende desde las 9 de la mañana hasta las 8:30 de la noche.
Abierto para los niños de la edad escolar: de 7 a 12 años. Se acepta la solicitud por anticipada de visitas en grupo.
Entrada gratuita.

horario de la boletería: 8:50 a.m. a las 4:30 p.m.
Admisión
Categoría
Admisión
Válido para
Regular
6$
Público en general
Grupos
            4$ Grupos de 10 o más, (Precio de admisión de grupo: 100$NT por persona, más 20$NT por el alquiler del sistema audio de grupo.)
*Advierta que la entrada en grupo exige el uso del sistema de audio de grupo.
Descuento
2.5$
Estudiantes con carné válido
Jardín Chih-shan
0.64$
Por favor inserte la moneda para ingresar al jardín(Gratis con el resguardo de entrada al Museo en el mismo di'a.)
Gratis
Gratis
  1. Niños en edad escolar
  2. Discapacitados y un acompañante

* El Museo Nacional del Palacio abre sus puertas gratuitamente cinco veces al año, a saber: 1 de enero (Año Nuevo), 15to. Dia del Año Nuevo Lunar Chino (Festival de las Linternas), 18 de mayo (Día Mundial de los Museos), 27 de setiembre (Día Mundial del Turismo), y 10 de octubre (Fiesta Nacional del Doble Diez).

Comidas&Bebidas

Cafetería del 1er piso Edificio Principal: Se sirven bebidas, sandwiches y pasteles.
Cafetería del 1er 
piso Edificio Principal   Cafetería del 1er piso Edificio 
Principal

Fu-ch'un-chu: Café, té, y comidas ligeras en el primer piso del Edificio de la Biblioteca.
Fu-ch'un-chu   Fu-ch'un-chu

Sala de té San-hsi-t'ang: Situada en el cuarto piso del Edificio Principal de Exhibiciones.
Sala de té San-hsi-t'ang   Sala de té San-hsi-t'ang


El restaurante Ching Hua del Museo Nacional del Palacio
El restaurante Ching Hua del Museo Nacional del Palacio

El restaurante Ching
 Hua del Museo Nacional del Palacio-2


Otros servicios

Tiendas de recuerdos: Se venden las publicaciones de MNP, reproduccioners, recuerdos y regalos. El Museo tiene varias tiendas en el bajo y el primer piso del Edificio de Exhibiciones y en el primer piso de la Biblioteca para mayor conveniencia de los visitantes.
Tiendas de recuerdos   Tiendas de recuerdos

Tiendas de recuerdos   Tiendas de recuerdos
La librería Ting Yun: en el segundo piso, entrada por la terraza de la zona primera de exhibiciones, ofrece libros y obsequios.
La librería Ting Yun
Información: En la entrada B1 y en el vestíbulo del primer piso del Edificio de Exhibiciones hay centros de información sobre las exhibiciones, transportes y otros servicios.
Información   Información

Compra de entradas y consigna: En la entrada del primer piso de las galerías del Edicio de Exhibiciones, los visitantes pueden comprar las entradas, alquilar el equipo de audio, y usar la consigna para guardar sus objetos personales.
Compra de entradas y consigna   Compra de entradas y consigna

Oficina de Correos: En el vestíbulo del edificio B1, y en la entrada del Edificio de Exhibiciones existe una oficina de correos, servicios financieros y otros servicios postales.
Oficina de Correos

Servicio de guías

Servicio de audio-guías:
Con pequeños y ligeros aparatos de audio, los visitantes pueden gozar de visitas personalizadas y escoger lo que quieren oír y lo que quieren ver de todas las galerías. El museo ofrece un sistema de audio-guia con chino mandarín, inglés, japones y coreano. Los visuitantes que quieran alquilar estos aparatos pueden preguntar en Información.

Visitas guiadas en chino, inglés, Servicio de visita guiada para los niños : 
Todos estos tours son gratis, y comienzan en el despacho de Información, donde hay que firmar. El horario de estas visitas guiadas es el siguiente:
Chino mandarín: Todos los días a las 9:30 a.m. y 2:30 p.m.
Servicio de visita guiada para los niños: todos los sábados y domingos, de las 10:00 a.m. y 3:00 p.m.
Inglés: Todos los días a las 10:00 a.m. y 3:00 p.m.


Sistema para visitas en grupo:
Para mejorar la calidad de las visitas al Museo Nacional del Palacio, y para mantener la tranquilidad y comodidad en las galerías de exhibiciones, a partir del 1 de julio de 2007, el museo ha puesto en práctica un nuevo sistema de audio para las visitas en grupo. Todos los grupos de diez o más personas que compren entradas para visitar el museo deben adquirir y usar el sistema de audio del museo para  visitas en grupo. Llame al teléfono +886-2-2883-3172, +886-2-2883-3277.

Servicios para los discapacitados: En el primer piso del edificio principal se pueden obtener sillas de ruedas, gratis. Cerca del ascensor este del edificio principal también hay lavatorios especiales para personas con sillas de ruedas y personas discapacitadas. El museo también ofrece grupos especiales de visitas para discapacitados. Llame al teléfono +886-2-2881.2021 Ext.2683 y concierte una visita por medio del Departamento de Educación y Exhibición .

Los tesoros del palacio

Los tesoros del palacio
Supuestamente, el rapé -tabaco y hierbas aromáticas en polvo- curaba las enfermedades y aguzaba la vista. Esta bella tabaquera esmaltada es suficiente por sí misma para complacer a la vista y alegrar el corazón.
A pesar de que las más de 240.000 obras de arte del Museo Nacional del Palacio representan sólo una cuarta parte de las evacuadas del Palacio Imperial en los años 30, y una mera fracción de los millones que originalmente existieron en éste, los historiadores de arte están de acuerdo en que el museo conserva la crema y nata de la colección del palacio.
«No cometan el error de pensar que todo lo que había en el palacio era un tesoro», advierte Na Chih-liang, un especialista en jade retirado que trabajó en el museo desde 1925, poco después de que Pu Yi, el último emperador de la dinastía Ching (1644-1911), abandonara el palacio; «de hecho, lo que había allí se parecía en cierto modo a las pertenencias de cualquier gran familia: junto con las joyas había también mucha morralla».
En general, las piezas llegaron al palacio de cuatro formas: como herencia de anteriores dinastías, como presentes de los súbditos, confiscadas o compradas. «Se puede decir que la colección se originó hace mil años, en la dinastía Sung (960-1279)», afirma Na. En la época imperial, los altos funcionarios buscaban sin parar objetos preciosos que regalar al emperador para ganar su favor. Según Na, «fueron estos funcionarios los que crearon el problema». Más pendientes de complacer al emperador que de asegurarse del valor artístico de los objetos, a menudo los funcionarios eran víctimas de los marchantes y terminaban regalando falsificaciones. «Pero si tuvieron la mala fortuna de nacer durante el reinado del emperador Chien-lung (1736-1795), más les valía tener cuidado», continúa Na. Aquel emperador era un experto conocedor del arte. En cierta ocasión, Na vio un informe al trono que había acompañado a unos regalos supuestamente singulares que el funcionario en cuestión había obtenido tras inmensas dificultades. En grandes caracteres, el emperador había escrito: «Falsos, no los quiero».

Los tesoros del palacioLa pintura tradicional china se hacía sobre seda.
Pero el emperador Chien-lung fue una excepción. Más común fue el emperador Kang-hsi (1662-1721), uno de cuyos cortesanos admitió abiertamente en sus memorias que las piezas que regaló en su día al emperador eran todas «falsificaciones baratas». De hecho, incluso Chien-lung tuvo sus deslices. Los expertos del museo descubrieron que una de sus pinturas favoritas de la dinastía Yuan (1279-1368), que él había cubierto de sellos y comentarios imperiales, era en realidad una copia, mientras que la supuesta imitación era de hecho el original. «A muchos de nosotros nos alegró que el original hubiera escapado al ojo del emperador, conservando así su apariencia original», señala Na, quien recuerda cajas y cajas de falsas pinturas y piezas de porcelana y bronce que aparentaban ser originales.
Además de las muchas falsificaciones, la colección sufrió grandes pérdidas durante los azarosos momentos finales de la dinastía Ching . Se dice que un general británico que ocupó Pekín durante la Rebelión de los Boxers, y que se hizo con un rollo de pintura del palacio, creía que las barras de jade en las que estaba enrrollada la pintura eran demasiado valiosas para taparlas con «seda de lujo»--la pintura tradicional china se hacía sobre seda--, así que vendió ésta por diez libras. Hoy es uno de los tesoros del Museo Británico: Reprimenda de la institutriz en el palacio, de Ku Kai-chih, de la dinastía Chin Oriental (317-420).
«Pero las pérdidas más graves ocurrieron durante aproximadamente los últimos doce años antes de que Pu Yi abandonara el palacio», se lamenta Na. Los viejos criados seguían prestando sus servicios a cambio de valiosos regalos. La gente les conocía con el apodo de «ratas». Mientras, Pu Yi no dejaba de llevarse lo que podía de la colección. Por ejemplo, un juego de porcelana Sung fue utilizado como aval en un banco y subastado más tarde, al no ser satisfecha la deuda. El comprador fue un turista inglés, Sir David Eumorfopoulos, y la porcelana se convirtió en el primer lote de la colección de arte oriental de la Universidad de Londres.
Pu Yi embarcó sistemáticamente cuanto pudo con el pretexto de hacer regalos. Cuando finalmente se fue, se encontró una lista de presentes a su hermano que incluía más de 200 cuadros y 1.000 rollos de pintura de épocas tan tempranas como la dinastía Tang (618-907). El paradero de estas obras fue un misterio hasta la caída del gobierno títere de Manchuria en 1945, cuando reaparecieron de repente, causando gran sensación en los mercados de arte. Hoy se encuentran esparcidas por EE UU, Japón, Canadá y China continental.
Los criados imperiales también trataron de hacerse con los tesoros del palacio. Una de las pinturas mundialmente famosas del museo fue encontrada oculta en el equipaje de uno de los eunucos.

Los tesoros del palacio La obra de un experto tallador de jade. Las rizadas y semitranslúcidas hojas de esta pieza de jade casi crujen al tacto. Al observar de cerca, se ven dos saltamontes, uno grande y otro más pequeño, camuflados entre las hojas.

En estas circunstancias, la primera tarea de los expertos que llegaron al palacio en 1925 fue cerrarlo y hacer inventario. Ya el 10 de octubre de aquel año hubo una exhibición de artículos selectos. «Por desgracia, cuando todo el mundo empezaba a acostumbrarse a la nueva situación, ocurrió el Incidente Mukden en 1931», recuerda Wu Yu-chang, un experto en porcelanas retirado. Cuando se tomó la decisión de evacuar hacia el sur, la cuestión fue «qué llevarse». Wu comenta que todos los objetos expuestos hoy en el museo entraron en la lista directamente porque ya estaban seleccionados como excelentes. Después le tocó el turno a los objetos que se hallaban almacenados en el palacio y, finalmente, se revisó el resto de áreas por si quedaban «sobras». Wu recuerda un día en que, rebuscando en una alacena remota, encontró un raro ejemplar de porcelana Ju Kiln, de la dinastía Sung, cubierto de polvo y aparentemente olvidado durante siglos.
En total se embalaron 2.000 cajones con porcelanas, además de 9.000 cuadros y rollos de pintura, 2.600 obras de bronce y cientos de cajas con piezas varias. «Excepto el mobiliario más aparatoso», dice Wu, «empaquetamos todo lo que se podía trasladar». El examen de la colección continuó en Shanghai, donde se descartaron las falsificaciones más evidentes.
La mudanza a Taiwan costó un poco más. Debido a las dificultades del momento, sólo se pudo trasladar una cuarta parte del total. Hubo que tomar dolorosas decisiones, y los objetos menos valiosos se quedaron allí. «La elección más difícil fue la de los documentos oficiales», señala Na. Sólo se trajeron 204 de las 3.000 cajas iniciales.
Desde que el museo abrió sus puertas en Taiwan en 1965, su colección ha sido admirada por innumerables visitantes venidos de todos los rincones del mundo. Na Chih-liang recuerda una ocasión en que el director del departamento oriental del Museo Británico, admirando extasiado una caja con piezas de celadón [porcelana china de color verde pálido y aspecto translúcido] de la dinastía Ming, que abrieron para él, exclamó: «¡¿Tienen todo esto?! ¡Nosotros sólo tenemos una, y la consideramos nuestra pieza más preciada!». «En realidad», sonríe Na, «aquella era tan sólo una de nuestras cajas de celadón».
La porcelana y las pinturas eran el grueso de la colección del palacio y lo son también del museo. El experto Wu Yu-chang señala que la existente en el Museo Nacional del Palacio es la colección de porcelanas mayor y más rica del mundo. «El celadón de Ju Kiln es un ejemplo», asegura; «sólo existen alrededor de 30 piezas en el mundo, y 24 de ellas están aquí».
Igual pasa con las pinturas. La colección de más de 5.000 obras no tiene parangón ni en calidad ni en cantidad. De cualquier período, de cualquier estilo, de cualquier escuela... El museo tiene ejemplares de todo. «Y de los principales artistas», añade Wu, «no sólo un ejemplar sino, a veces, hasta docenas».
Desde su reubicación a Taiwan, el museo ha adquirido miles de piezas que se han añadido a la colección procedente del Palacio Imperial. Un conjunto artístico de tal riqueza y exquisitez sirve naturalmente de estudio a muchos investigadores. Wang Chiu-tu, ex director del museo, declara: «Aquí se han formado numerosos especialistas en arte oriental y directores de museos», y destaca que, para un académico que pretenda especializarse en historia del arte oriental, un período de investigación en el museo se ha convertido en una cualificación indispensable.
Y no es sólo para los expertos y los académicos. Diariamente son multitudes de curiosos visitantes las que acuden al museo para ver la colección por primera vez o para repetir la experiencia. Los famosos que pasan por la República de China se acercan todos a visitarlo.
¿Qué les mueve a venir? Para los chinos puede ser el orgullo por los logros de sus antepasados; para los extranjeros, el asombro ante una magnífica civilización. Pero sean quienes sean, los visitantes del Museo Nacional del Palacio son en cierto sentido más afortunados que todos los emperadores de China, pues pueden ver la colección después de haber sido seleccionada, expuesta y explicada para ellos por expertos en cada campo. En una sola visita pueden admirar el resultado de varias épocas de refinadísimo trabajo artístico.

MUSEOS EN MOVIMIENTO

La Estación Nangang en la Línea de Extensión Este  Nangang en Taipei, cuenta con murales que cubren  paredes completas con ilustraciones del artista taiwanés Jimmy Liao, extraídas de su libro de ilustraciones  El sonido de los colores. (Huang Chung-hsin)
Las estaciones del metro en Taipei y Kaohsiung desempeñan otro papel en la cotidianidad de sus respectivas ciudades a través de vistosas exhibiciones de arte.
“A la espera del tren, comienzo a imaginarme si todos los rieles del mundo estuvieran conectados. Entonces, ¿a dónde iría? A cualquier lugar imaginable”. Este es un pasaje de la edición en inglés de 2006 del libro de ilustraciones El sonido de los colores, creado por Jimmy Liao, uno de los autores más exitosos de Taiwan. Liao es conocido por sus ilustraciones graciosas y coloridas, y  textos  sencillos que tratan sobre la vida cotidiana de la gente en el mundo urbano moderno.
“Los dibujos de Jimmy llegan a los sentimientos comunes de estar alienado, estresado por el trabajo o el temor de perder a un ser querido. Realmente, él puede leer la mente de los urbanitas”, dice Lee Jia-hui, pasajero del sistema de Transporte Rápido de Masas (MRT, siglas en inglés) y aficionado a la obra creativa de Liao. “El público puede sentir la tristeza y la desolación detrás de sus hermosas ilustraciones, pero también pueden encontrar alivio y felicidad a través de su mundo de fantasía”. Lee se siente ahora emocionado de poder apreciar la obra de Liao en su recorrido diario en la línea del MRT hasta las afueras en la parte este de la ciudad de Taipei.
La Estación Nangang, en la Línea de Conexión Este que comenzó a prestar servicio en diciembre de 2008, se encuentran seis grandes murales con ilustraciones de El sonido de los colores, de Liao, que fue publicado originalmente en mandarín en 2001. Los murales, colocados a lo largo de las plataformas, entradas, salidas, escaleras y pasillos de la estación, están hechos de paneles esmaltados que han sido colocados en las paredes, y son ahora una parte de la estructura permanente de la estación. Esta es la primera vez que el Departamento de Sistemas de Tránsito Rápido (DORTS, siglas en inglés) de la Ciudad de Taipei, colabora con un artista desde el mismo comienzo de la etapa de diseño de una nueva estación.

(Huang Chung-hsin)
MUSEOS EN MOVIMIENTO-2“Desde hace tiempo, hemos deseado instalar arte público en las estaciones de MRT para que los pasajeros disfruten de un ambiente agradable, y al mismo tiempo ampliar el papel de la estación, para que no sólo sea una instalación de transporte sino un lugar con un objetivo artístico y cultural”, dice Yin Chien-ni, ingeniero en la División de Ingeniería y Diseño Arquitectónico, del DORTS. “Afortunadamente, además de disfrutar de la comodidad y conveniencia del sistema MRT, los pasajeros también pueden apreciar el arte en su vida cotidiana”.
Yin dice que la Estación Nangang es sólo el comienzo de los esfuerzos de DORTS en su iniciativa de hacer el arte público una parte integral de la arquitectura del MRT, en lugar de reservar simplemente un espacio vacío y colocar una obra de arte después que la estructura ha sido finalizada. De este modo, en la planificación inicial de las obras de ingeniería para las nuevas líneas, Yin dice que la agencia tomará en cuenta el color y tipo de materiales de construcción, así como la iluminación, a fin de coordinarlos con el tema designado para las obras de arte público. Según ella, la meta final es construir una estación de MRT que sea una obra de arte en un conjunto, que combine la arquitectura, el paisaje, y el diseño de mobiliario urbano, diseño de interiores y el arte público.
“Las creaciones artísticas están destinadas a convertirse en una parte significativa de todos los nuevos proyectos de las estaciones de MRT en Taipei que ya han sido planificados o están en construcción, y serán incluidas en el diseño de una forma integral”, explica Yin. “Además, nos gustaría emplearlas como un medio de expresión para la historia, la cultura y la industria local, y así promover la conservación de estos aspectos”.
La selección de obras
Yin dice que DORTS fue la primera organización en el sector de obras públicas que promovió el arte público al emprender la iniciativa en 1990, a fin de emplear las obras de arte en las estaciones del MRT en la Línea Danshui, cuya construcción se inició en 1988. No obstante, el arte público en Taiwan no vio mucho desarrollo hasta 1992 cuando el Consejo para los Asuntos Culturales promulgó el Estatuto para Estimular el Desarrollo de la Cultura y las Artes. Uno de los artículos del Estatuto requiere la instalación de obras de arte en edificios públicos e importantes proyectos de infraestructura pública.

MUSEOS EN MOVIMIENTO-1-2MUSEOS EN MOVIMIENTO-1-1 
Las esculturas de Steve Woodward, artista de Nueva Zelanda, en la Estación Alcaldía de la Ciudad de Taipei en la Línea Nangang. (Corteseía de Fu Ti)

 En la red inicial de MRT, se eligieron estaciones importantes para exhibir arte público, tales como las estaciones de conexión, las de mayor tráfico de pasajeros o las que se encuentran cerca de hospitales, museos y escuelas. La adquisición de obras de arte incluía las creaciones de estudiantes y artistas, y se elegían a través de invitación, competencia o contratación pública. Aproximadamente en el mismo momento, DORTS estableció un comité de evaluación compuesto por 10 intelectuales y expertos especializados en arte, arquitectura y paisaje, a fin de elegir las piezas que serían exhibidas.
En la actualidad, los artistas locales e internacionales pueden presentar sus obras a consideración, explica Yin, y agrega que los documentos para hacer la propuesta, preparados por DORTS, están disponibles en chino e inglés. El objetivo es descubrir obras creativas que puedan reforzar la calidad del espacio de las estaciones del MRT, al tiempo que ofrezcan una experiencia estética a los pasajeros. Ya varias obras de artistas extranjeros han sido seleccionadas para el sistema de Taipei. La escultura Cielo, Tierra y Hombre, del artista japonés Takeshi Tanabe, se exhibe en la Estación Xindian en la Línea Xindian; y las piezas de escultura tituladas Crecimiento, del artista Steve Woodward, de Nueva Zelanda, fueron instaladas en la Estación Taipei City Hall en la Línea Nangang.
Acceso público
Yin dice que actualmente se exhiben alrededor de 40 obras de arte en las estaciones del MRT de Taipei. Estas muestran una variedad de estilos con elementos artísticos, culturales, históricos o de alta tecnología; y utilizan medios diversos tales como madera, bronce, cerámica, esmalte y vidrio; además de granito, acero inoxidable, azulejos en mosaico y luces de diodos emisores de luz (LED, siglas en inglés).

MUSEOS EN MOVIMIENTO-3
La escultura de bronce del artista taiwanés Lee Kuang-yu se encuentra instalada en la Estación del Hospital de la Universidad Nacional de Taiwan. (Huang Chung-hsin)

Por ejemplo, Navegando en el amanecer, de los artistas Ching Wan-ting y Yang Pi-fang, colocado en la Estación Shuanglian en la Línea Danshui, es un mural que narra la historia del desarrollo histórico de Shuanglian, de una comunidad rural en los años 1860 a un próspero centro comercial en los 1880, hasta un área metropolitana moderna después de la inauguración del sistema de MRT a mediados de los años noventa. 
La obra Río Arbol, creada por Tsai Shu-ying y exhibida cerca de una de las salidas de la Estación Dunhua Zhongxiao en la Línea Nangang, evoca las formas de un árbol y un río a través del uso de acero inoxidable, granito, caídas de agua y luces de LED. La obra expresa el sentimiento de la vida urbana moderna al mismo tiempo que recuerda los arrozales y el entorno que existió en el distrito de Xinyi hace apenas unas décadas.
En la planificación de las obras de arte, DORTS enfatiza su atractivo visual, significado, seguridad y la no interferencia con la circulación de pasajeros. Al mismo tiempo, la agencia ha procurado aumentar el acceso a las obras de arte público para que los pasajeros toquen, usen o interactúen con éstas. Un buen ejemplo es la obra  La suite de manos, realizada por Lee Kuang-yu, cuatro esculturas grandes hechas de bronce e instaladas en la Estación del Hospital de la Universidad Nacional de Taiwan en la Línea Danshui. La obra de Lee muestra manos entrelazadas como en meditación o sosteniendo delicadamente una flor de loto. Una de las piezas procura recordar el sentimiento de un paseo en un parque, con las manos colocadas juntas en un gesto budista que trae también a la mente el tamaño y la forma de un banco del parque en el que se pueden sentar los pasajeros.
“Nuestro ideal es transformar el espacio en las estaciones de MRT para crear museos sin paredes donde el público pueda tener fácil acceso al arte”, dice Yin. “Además, las escuelas locales pueden programar visitas a las estaciones de MRT como parte de sus paseos de campo para que los estudiantes  aprendan sobre el medio de transporte y el arte al mismo tiempo.
Hoy día, la red de MRT de Taipei está compuesta por ocho líneas, con una longitud total de 78,1 kilómetros y 70 estaciones. El número promedio de viajes que realizan los pasajeros es alrededor de 1 millón 230 mil por día. “Las obras de arte en las estaciones del MRT se exhiben permanentemente y decenas de miles de pasajeros disfrutan de ellas cada día”, dice Yin. “Esperamos especialmente brindar a los jóvenes artistas la oportunidad de mostrar sus creaciones. Creemos que el hecho de seleccionar sus obras les da  crédito y sirve de ayuda en sus carreras artísticas”.

Cristal del sur
Así como en el sistema de Taipei, a lo largo de los 42,7 kilómetros del sistema MRT en Kaohsiung, en el sur de Taiwan, se le da mucha importancia al arte público. Se resaltan obras que representan la cultura local además de sus elaborados diseños arquitectónicos. En la actualidad, el sistema de Kaohsiung, que comenzó a brindar servicios en 2008, opera 37 estaciones en sus líneas roja y naranja.
“Los proyectos de infraestructura de ingeniería en Taiwan no prestaban mucha atención al aspecto estético. Hemos tratado de mejorar esta situación mediante la introducción del diseño artístico en nuestro concepto general de arquitectura, la arquitectura de paisaje y planificación de espacio para nuestras estaciones de MRT”, dice Weng Yu-ling, administradora en el Departamento de Mercadeo y Desarrollo de Propiedad, de la Corporación de Tránsito Rápido de Kaohsiung (KRTC, siglas en inglés). “Cada elemento del ambiente puede ser una obra de arte. Con esto en mente, prestamos atención a los techos, paredes y pisos, así como a la iluminación, imágenes, señalización y mobiliario público utilizado para embellecer las estaciones”.

Weng continúa diciendo que el KRTC empezó a incorporar el arte público con la construcción del sistema MRT desde la formulación inicial del plan arquitectónico de las estaciones. Un planificador de arte público fue comisionado para realizar el plan maestro que incluía un tema, sitios, tipo y métodos de selección de las obras de arte. Este debía también funcionar como coordinador entre los artistas y arquitectos. En consecuencia, se decidió el tema principal, “Una sinfonía de luz”, y se solicitó a los artistas que propusieran obras con este tema, y que al mismo tiempo presentaran la historia, cultura y características locales de la ciudad.
MUSEOS EN MOVIMIENTO-4Varios artistas conocidos internacionalmente que fueron invitados por KRTC, eligieron el vidrio como su medio principal de expresión a fin de representar los cambios de la luz. Quizás las más reconocidas sean las obras en la Estación Boulevard Formosa, la estación de transferencia entre las líneas roja y naranja. Se prestó especial atención a los detalles. El arquitecto japonés Shin Takamatsu diseñó las superestructuras de vidrio en las cuatro estaciones de la estación con el objetivo de representar manos entrelazadas para orar. La obra pretende recordar el Incidente de Kaohsiung, una demostración en pro de la democracia que tuvo lugar el 10 de diciembre de 1979 en Kaohsiung, que resultó en el arresto de importantes disidentes, pero las estructuras también son símbolo de esperanza y paz.
Cúpula de luz
La estación también posee la obra de vitral en una sola pieza más grande del mundo, Cúpula de luz, diseñada por el artista italiano-americano Narcissus Quagliata. La obra que tiene 30 metros de diámetro y cubre un área de 660 metros cuadrados, fue ensamblada usando 4.500 piezas de vidrio donde se presentan cuatro temas: agua, tierra, luz y fuego. Se extiende para formar el techo del vestíbulo principal y sus colores e imágenes narran el ciclo de vida, así como la historia de Kaohsiung como una ciudad costera y los esfuerzos del pueblo taiwanés por lograr la democracia. El mensaje general de la pieza es el renacimiento y la tolerancia.
Otra pieza de vidrio, Emerald Laminata, diseñada por el artista alemán Lutz Haufschild, y exhibida en la Estación del Aeropuerto Internacional de Kaohsiung, está compuesta por dos paredes grandes, apiladas con 10.220 láminas de vidrio de color verde esmeralda. En la parte posterior del vidrio se instalaron luces para crear el efecto visual de luces de estrellas reflejadas en el agua. El contraste de luz y sombra junto con las piezas curvas de vidrio crean un sentido del movimiento del agua, invocando la sensación de armonía con la naturaleza.
  La superestructura de vidrio que se observa en la entrada de la Estación Boulevard Formosa del MRT de Kaohsiung fue diseñada por el arquitecto japonés Shin Takamatsu. (Cortesía de la Corporación de Tránsito Rápido de Kaohsiung)
Una tercera pieza, Bosque flotante, en la Estación de los Juegos Mundiales, diseñada por los artistas estadounidenses Ron Wood y Christian Karl Janssen, emplea imágenes digitales sobre paneles de vidrio sobre un techo de vidrio en forma ovalada. La obra evoca el paisaje natural del sur de Taiwan, y transmite un sentido de tranquilidad, mediante una “selva” subtropical que puede superar el bullicio de la ciudad.
MUSEOS EN MOVIMIENTO-5En la actualidad, el MRT de Kaohsiung registra un promedio de  120.000-140.000 viajes de pasajeros por día. El volumen de pasajeros, admite Weng, aún puede aumentar. Los administradores explican que los residentes locales no tienen el hábito de usar el sistema de transporte público. Ella dice que su departamento trata de mejorar sus servicios y conveniencia, como la incorporación de un servicio de autobús para transportar a los pasajeros entre las estaciones y ciertos puntos convenientes, así como tratar de convertir el área alrededor de las estaciones en lugares atractivos para que vengan más visitantes.
Por ejemplo, la estación del Boulevard Formosa, con su espaciosa área y magnífica exhibición de arte en vidrio, es un lugar ideal para celebrar eventos, dice Weng. Además de servir como un lugar para realizar programas de entretenimiento, tales como conciertos y espectáculos de músicos callejeros, el KRTC organizó recientemente una boda en grupo. La celebración de actividades ha ayudado a elevar el volumen de pasajeros en un 50 por ciento los fines de semana.
“Esperamos que la gente no sólo tome el MRT para ir al trabajo o a la escuela durante los días de semana, sino que participe en las actividades de arte y culturales durante los fines de semana, y que el MRT sea parte de su vida cotidiana”, dice Weng. Además de ofrecer giras con guías a grupos de visitantes, el KRTC ha publicado un folleto donde se explican las obras de arte que se exhiben en sus estaciones, y se incluye un itinerario para que el público aprecie el arte público a lo largo de las rutas del MRT.
Su Xiao-wen, un turista de Hsinchu, ubicado en el norte de Taiwan, dice que fue a Kaohsiung de vacaciones y compró un boleto de un día para probar el nuevo sistema de MRT de la ciudad, y además pudo ver las principales obras de arte exhibidas en algunas estaciones. “Elegí la Estación Boulevard Formosa como mi primera parada en mi viaje en metro porque he escuchado que las obras de arte público allí son excelentes”, dice. “Cuando entré, quedé sorprendido con lo que vi. Los paneles de vidrio de coloridas y vivas imágenes que cubren todo el techo, crean un ambiente realmente agradable. Son hermosos e inspiradores”. Su dice también que el arte público en el MRT de Kaohsiung lo ha impresionado mucho y ha cambiado positivamente la impresión que tenía de la ciudad sureña en general.
Ese es un elogio que contentaría a la administradora del KRTC, Weng Yu-linn. “No queremos presumir que somos el modelo perfecto del concepto de arte como una parte integral de las obras públicas, pero sí hemos ayudado a crear varias piezas únicas que embellecen los espacios públicos y despiertan el interés del público”, dice. “Esperamos que el MRT pueda brindar a la gente no sólo los beneficios prácticos de un transporte conveniente, sino que también forme parte de sus vidas de una manera diferente y sutil”.

UN MUSEO CON MUCHAS FUNCIONES

El Museo Nacional del Palacio en Taipei, famoso por su colección de objetos y
obras de arte chinos, es uno de los museos más conocidos del mundo.

Con su gran colección de objetos y obras de arte traídos desde China continental, el Museo Nacional del Palacio fortalece sus diversas funciones como el centro principal de actividad artística en Taiwan.
Anochece. El Museo Nacional del Palacio (MNP) cierra. De pronto, los tesoros nacionales en el edificio, incluyendo La almohada de cerámica en forma de niño, cobran vida, listos para divertirse cuando los humanos los dejan tranquilos durante la noche. Poco después, el saltamontes que está sobre El repollo con insectos de jadeita, desaparece, y el personaje “Niño almohada” va en su búsqueda junto con El pato de jade y El Pi-Hsieh de jade —un animal mitológico. Titulado Las aventuras en el Museo Nacional del Palacio, el filme animado tridimensional con una duración de 13 minutos, introduce algunos 50 objetos famosos exhibidos en el museo. El filme está diseñado para dar a conocer más los tesoros artísticos del MNP, incluyendo obras maestras, tales como El repollo con insectos de jadeita, de la Dinastía Qing (1644-1911), que para muchos visitantes es un objeto que no pueden dejar de ver.

Las aventuras en el Museo Nacional del Palacio, estrenado en abril de 2007, obtuvo el primer lugar en la categoría abierta de la Feria Anime Internacional de Tokio realizada en marzo de 2008. El filme es una de las diversas herramientas audiovisuales de mercadeo que el MNP utiliza desde 2005, según Hsu Hsiao-te, jefe de Departamento de Mercado y Licencias del museo. Su producción costó NT$55 millones (US$1,7 millón) y está disponible en mandarín, inglés y japonés. Puede verse a horas específicas en el MNP, y también puede descargarse de la página web del museo. Según Hsu, el filme se alargará a 90 minutos, y los detalles de ese proyecto empezarán a discutirse a mediados de este año.

Entre tanto, en 2007 un equipo técnico del canal de televisión National Geographic, con el apoyo financiero de NT$20 millones (US$609.000) ofrecido por el museo, produjo un meticuloso documental de una hora de duración, El tesoro del emperador, disponible en 34 idiomas, que ya se ha transmitido en más de 166 países. El filme no sólo presenta las obras de arte individuales, sino que también revela algunos de los legendarios almacenes del museo que están escondidos en la profundidad de las montañas del distrito Waishuangxi en el norte de Taipei, donde está ubicado el museo. Estos depósitos de alta seguridad se encuentran fuera del alcance de la mayoría de los trabajadores del museo. El filme también incluye imágenes del arduo trabajo de trasladar estos tesoros, que son preciados y frágiles, desde China continental a Taiwan aproximadamente en 1949, cuando el gobierno nacionalista se reubicó en la isla y los comunistas empezaron a gobernar China continental. Permitir el acceso al equipo de filmación de National Geographic a los tesoros del museo fue una parte importante de la estrategia de promoción del museo, explica Hsu. “Muchos extranjeros aprenden sobre Taiwan y desarrollan un interés en sus artes y cultura a través de estos importantes canales internacionales de televisión”, dice.

En cuanto a la promoción del MNP, que recibió 2,2 millones de visitantes el año pasado, sería difícil exagerar la importancia de su patrimonio, porque posee la colección más distinguida de objetos de arte chinos en el mundo, dice Chou Kung-shin, directora del MNP. En este sentido, la gente compara a menudo el MNP con el Museo del Palacio en Pekín, donde se hallaba una gran parte de las obras maestras del MNP antes de ser trasladadas a través del Estrecho de Taiwan. Chou expresa que el museo en Pekín es parte de la Ciudad Prohibida, que fue construida a principios del siglo XV, y cuenta con una arquitectura espectacular. Se dice que su colección posee la mayor cantidad de objetos de arte chinos; sin embargo, en general, la colección del museo de Taipei es de mejor calidad.

El gobierno nacionalista (Kuomintang) llegó a Taiwan con 608.985 objetos de arte, 98 por ciento de los cuales, o sea 597.423, procedían del Museo del Palacio. El resto venía del Museo Central en China continental y otras organizaciones gubernamentales. Desde entonces, más de 46.700 artículos se han agregado a la colección a través de donaciones o compras desde que el MNP, que se encuentra directamente bajo la administración del Yuan Ejecutivo, fue fundado formalmente en la isla en 1965. Aproximadamente 655.000 objetos, algunos de hasta 8.000 años de antigüedad, están alojados en el MNP. Entre los objetos de arte se encuentran desde antigüedades hasta pinturas y libros raros, con más de la mitad de ellos catalogados como documentos de archivo, pertenecientes a la Dinastía Qing.

La gran mayoría de los objetos de arte del MNP fueron traídos desde China continental aproximadamente en el año 1949, y alrededor del 7 por ciento fue incorporado posteriormente a su colección.
Un museo con muchas funciones-1Una adición reciente a la colección del MNP es una serie de esculturas budistas donadas por Peng Kai-dong. Peng nació en Taiwan, se trasladó a Japón en 1927 a la edad de 15 años, y vivió allí el resto de su vida. El coleccionista vendió 32 esculturas budistas y donó 358 al MNP durante su vida, y dejó otras 48 al museo después de su fallecimiento en 2006. Una exhibición especial del legado de Peng está actualmente abierta al público hasta finales de agosto de este año.

“El MNP es mejor conocido por sus objetos de arte de la Dinastía Song (960-1279)”, dice Chou, quien tiene un doctorado en Historia del Arte y Arqueología de la Universidad de Paris-Sorbonne. Ya se está planificando la organización de una exhibición de artes de la Dinastía Song del Sur (1127-1279), que se realizará en 2013.

El potencial de museoChou ha mantenido una larga relación con el museo desde su primer empleo como guía en 1972. Fue nombrada la jefa del departamento de exhibición en 1983, cargo que mantuvo durante 16 años. Chou dejó el museo en 1999, y fundó el Instituto de Postgrado en Estudios sobre Museos en la Universidad Católica Fu Jen en el Distrito de Taipei. En mayo de 2008, volvió al MNP para ocupar el cargo de directora, con la gran ambición de desarrollar más el potencial del museo, que está bendecido con su inmensa cantidad de tesoros culturales invaluables.

Dada la vasta colección de obras con un valor incalculable que posee el museo, Chou decidió que la prioridad era realizar un inventario de sus posesiones. Esta tarea se viene realizando desde el pasado octubre. “Ya han pasado 20 años desde la última revisión completa de sus tesoros. Es hora de volver a hacer una. Es nuestro deber inspeccionar bien nuestro patrimonio cultural en nombre de la sociedad”, dice.

Chou tiene planes de cambiar la manera cómo se colocan las exhibiciones. Durante muchos años, las exhibiciones de antigüedades permanentes del MNP se habían clasificado según los materiales de los que están hechas. Sin embargo, cuando Tu Cheng-sheng fue director del museo entre 2000 y 2004, y siendo especialista en la historia de la antigua China, los objetos de arte se organizaron en orden cronológico. La directora actual desea que se vuelvan a clasificar las obras según el material a finales de este año, porque cree que los artículos deberían presentarse al público en términos de historia del arte, que presenta frecuentemente las obras de arte de esta manera.

A sólo un clic
Asimismo se efectuará la ampliación del archivo digital del museo. A fin de preservar mejor las imágenes de los tesoros artísticos, el MNP comenzó a registrar su colección de forma digital en 2000, y desde entonces ya cuenta con cientos de miles de esos archivos. El archivo permite que el museo desarrolle su programa de licencia artística, que se emprendió hace cuatro años. Al autorizar a las compañías de diseño artístico para que utilicen sus imágenes, el MNP, la organización que otorga más licencias artísticas en Taiwan, ha creado una fuente significativa de ingresos, y superó los NT$6 millones (US$182.000) sólo en 2008.

Un museo con muchas funciones-2Una escena de Las aventuras en el MNP, un filme animado corto publicado en 2007 para darle publicidad al museo. (Cortesía del Museo Nacional del Palacio)
El MNP continuará la tendencia de complementar las exhibiciones a través del uso de recursos multimedia e interactivos. Esto se emplea mucho desde que el museo experimentó una importante renovación entre 2004 y 2007. Alrededor de 60 investigadores, con la asistencia de tecnología moderna, están encargados de la creación de exhibiciones más profundas y fáciles de comprender. Conforme a la misión de atraer a más visitantes, especialmente a jóvenes, en 2007 el museo extendió sus horas de apertura los sábados, hasta las 8:30 P.M. Además comenzó a permitir la admisión gratuita de los visitantes locales menores de 30 años durante las horas nocturnas. En marzo de 2008, la política se extendió a todos los miembros del público general. En noviembre el museo empezó a ofrecer subsidios de entre NT$10.000 y $30.000 (US$300 y $900) a artistas jóvenes locales para que realicen presentaciones los sábados por la noche. Estas actuaciones comenzarán en el mes de junio.

Entre tanto, Chou tiene la mira puesta en el desarrollo del potencial del museo como un lugar para el entretenimiento. “Un museo debería ser un lugar apropiado para el entretenimiento y las actividades de ocio. Esta es la tendencia en todo el mundo”, dice. De hecho, el museo ha desempeñado seriamente este papel durante varios años, un esfuerzo que se hizo patente cuando a principios de 2007, se inauguró un área para comidas en el cuarto piso del mismo edificio del museo. Luego en 2008, se inauguró el Palacio de Seda, un restaurante de alta categoría en los recintos del museo. Chou mencionó también las obras que se realizan para mejorar la instalaciones del teatro de 200 asientos que actualmente funciona como sala de conferencia. “En el museo, el visitante puede degustar platillos gourmet, disfrutar de excelentes presentaciones y apreciar las obras de arte, todo en una misma visita”, dice.

Pero el proyecto del que más habla Chou es el “centro de incubación” de la industria cultural, que se construirá en un terreno de 5,4 hectáreas enfrente del MNP, y probablemente esté listo en un par de años. La arquitectura, decoración y muebles del centro presentarán elementos de los objetos de arte del MNP, y se proyecta que tendrá galerías para diseñadores invitados, así como jardines y un hotel. “El centro ofrecerá cursos para que los diseñadores interesados se familiaricen y aprecien las obras de arte del museo”, dice Chou, “Con ésto esperamos que combinen los nuevos conocimientos con sus estilos personales, y así desarrollen productos creativos”.
Un museo con muchas funciones-3El protagonista de Las aventuras en el MNP se creó a semejanza de la Almohada de cerámica en forma de niño, una famosa obra de arte de la Dinastía Song del Norte.

La sucursal del MNP en Chiayi, en el sur de Taiwan, es otro importante proyecto que Chou tendrá a su cargo en el futuro. La sucursal ya fue aprobada en 2003, y se proyecta que se convertirá en un centro para las artes asiáticas. Se ha programado que su inauguración será en 2012, como la fecha más próxima posible. El plan original se aplazó cuatro años a causa de la anulación del contrato entre MNP y el arquitecto original responsable del diseño del edificio. Cuando abra sus puertas, se espera que el museo estimule el turismo en la región; sin embargo, el proyecto también ha recibido críticas. “El museo debería construirse en un área más poblada, como por ejemplo Kaohsiung, para que tenga mayor alcance”, dice Han Pao-teh, experto en arquitectura y administración de museos. Han advierte que no será fácil adquirir suficientes objetos de arte asiáticos de primera categoría para llenar las salas de exhibición de la sucursal del museo, que será un complejo que ocupará cuatro veces el área del museo en Taipei. La gente en muchos países asiáticos no está dispuesta a ceder importantes artículos de sus propias culturas, dice. “La sucursal tiene que buscar la manera de no convertirse en un museo de segunda categoría”.

Intercambio artísticoAhora que se están calmando las tensiones a través del Estrecho después que el Kuomintang accediera al poder el año pasado, el MNP explora la posibilidad de realizar intercambios con el Museo del Palacio en Pekín. “Los intercambios culturales son los que provocan menos controversia en el marco de las relaciones entre Taiwan y China continental. Y a largo plazo, fortalecerán la confianza mutua entre ambos lados”, dice Chou.

Un museo con muchas funciones-4Una parada obligatoria para los turistas que vienen a Taiwan, el Museo Nacional del Palacio atrae a más de dos millones de visitantes al año. 
La idea de intercambio se remonta a la reunión entre funcionarios de ambos museos en la Expo Internacional sobre la Industria Cultural y Creativa de Pekín 2008 celebrada el pasado diciembre. En primer lugar, el lado continental se ofreció a crear lazos de cooperación más íntimos con el MNP, y a su vez propuso el préstamo de objetos de arte del museo de Pekín para la exhibición del MNP que se realizará en octubre sobre el arte del Reino del Emperador Yongzheng (1722-1735) de la Dinastía Qing. En consecuencia, además de más de 180 objetos de arte de la colección del MNP, entre antigüedades y pinturas, la exhibición incluirá 29 objetos de arte prestados por el museo de Pekín para formar una muestra completa de uno de los períodos en el que la dinastía alcanzó la cúspide.

En el pasado, el museo de Pekín ha prestado objetos de arte a exhibiciones celebradas por el sector privado en Taiwan, pero nunca lo había hecho al MNP. Sin embargo, hasta ahora el intercambio es unilateral hasta cierto punto. El MNP no tiene planes de enviar ningún objeto de arte de su colección a través del Estrecho de Taiwan, mientras el gobierno continental no apruebe una ley que garantice la devolución de los objetos de arte del exterior. “Rusia consintió enviar objetos de arte a Francia para una exhibición solamente después que se aprobó una ley de este tipo en ese país”, dice Chou. “De lo contrario, pudieron haber surgido problemas, porque los descendientes de muchos aristócratas rusos que viven en París pudieron haber reclamado la propiedad de esos objetos de arte”. Hasta la fecha, los objetos de arte del MNP han sido exhibidos en el exterior solamente en Estados Unidos, Alemania, Francia y Austria, porque todos han aprobado leyes que estipulen que estos objetos no pueden ser confiscados. En 2008 se aprobó este tipo de ley en el Reino Unido, y los funcionarios del Museo Británico vinieron recientemente a Taiwan para dialogar sobre la posibilidad de una exhibición del MNP en Londres.
De cualquier modo, ya se ha dado el primer paso en vías de la cooperación entre los reconocidos museos en Taipei y Pekín. En Las aventuras en el MNP, el personaje de “Niño almohada” encuentra a su “hermano” por casualidad durante la búsqueda del saltamontes. En realidad, hay tres versiones casi idénticas de las “almohadas de cerámica” de la Dinastía Song del Norte (960-1126). Los nacionalistas trajeron dos a Taiwan, y dejaron la tercera en China continental. Después de tanto tiempo, parece que habrá la oportunidad para un reencuentro de los “trillizos” tras 60 años de separación.

Como el segundo lugar turístico más popular en Taiwan, el MNP es sin dudas uno de los sitios más atractivos para los turistas que vienen a la isla .

Un menú con piezas de museo

Un 
menú con piezas de museo
El nuevo restaurante Palacio de Sedas acoge a los selectos visitantes al Museo Nacional del Palacio con un suntuoso banquete a los sentidos.
La idea de integrar las artes culinarias con la estética ha resultado una combinación excelente. La estrategia de alianza entre restaurantes de primera categoría y museos de clase mundial brinda a los visitantes la oportunidad de satisfacer su apetito artístico al mismo tiempo que colma su paladar de sabores sobresalientes. Sin embargo, pocos han logrado un éxito tan resonante como el del Museo Nacional del Palacio (NPM, siglas en inglés) a la hora de fusionar la comida y el entorno con el arte y los artefactos que posee.
Imagínese a sí mismo disfrutando de la tradicional cocina china, servida en réplicas de las vajillas antiguas que usted acaba de contemplar en el museo, incluyendo platos que se asemejan a algunas de las esculturas de jade más famosas del NPM. Trasládese a un espacio para cenar que resuena con el espíritu de artistas y literatos famosos de tiempos antiguos, como el artista y poeta de la dinastía Sung (960-1279), Su Shi; o el calígrafo de la dinastía Chin (265-420), Wang Hsi-chih. Esta es la experiencia culinaria que le espera en el Palacio de Sedas, el recientemente inaugurado restaurante y salón de banquetes, junto al NPM, operado en colaboración con el Hotel Formosa Regent Taipei, de cinco estrellas.

Un menú con piezas de museoEsta es la versión comestible en miniatura de la famosa pieza El repollo de jade.
 "El museo no solamente presenta excelentes colecciones, sino que también promueve la cultura de la comida exquisita, con el fin de recordarle a la gente de la elegancia en la cual el calígrafo Wang Hsi-chih (303-361) y sus amigos cenaban, departían vino y escribían poesía en el Pabellón de las Orquídeas", explicó el exdirector del NPM, Shih Shou-chien, durante la ceremonia de inauguración del Palacio de Sedas.
"Siempre ha sido mi misión impresionar al mundo con lo mejor de Taiwan: su cultura y su cocina", señaló Steven Pan, presidente del Formosa Regent, en esa misma ocasión.
A pesar de que el Palacio de Sedas emana un aura clásica, sus creadores han alcanzado este efecto reinterpretando las tradiciones antiguas con métodos modernos. Tomando la inspiración de las porcelanas de la dinastía Sung, apreciadas por sus esmaltes con efecto de vidrio cuarteado, el arquitecto taiwanés Kris Yao encerró el salón de banquetes en una capa exterior de vidrio de leve color verde azulado que cubre un encaje interno con un patrón que imita el hielo resquebrajado.
El interior del Palacio de Sedas, diseñado por el arquitecto japonés Yukio Hashimoto, emplea los motivos ornamentales tomados de algunas de las piezas más valiosas del NPM. Pilares de 18 metros de alto dan la bienvenida a los visitantes, emulando los instrumentos de jade empleados en las ceremonias religiosas de la cultura neolítica de Liangzhu, cerca del delta del Río Yangtze. Una luminosidad tenue emana de las lámparas en el techo con forma de campanas musicales de mil años antes de Cristo. Las paredes están adornadas con obras maestras pictóricas y caligráficas como A lo largo del río durante el Festival de Chingming, Oda tardía en el acantilado rojo, Prefacio a la reunión en el Pabellón de las Orquídeas.

Un menú con piezas de museo La sopa "Buda salta el muro" es servida en una réplica de un tazón antiguo.
No se debe dejar de lado uno de los aspectos más importantes de este restaurante: su cocina. Una característica única, que hace destacar su menú tradicional chino de entre otros, es la cantidad de platos que se han creado en honor a los tesoros de la colección del NPM. Famosas obras escultóricas, tales como El repollo de jade y La piedra en forma de carne cocida, han sido "restauradas" como comida real.
"Ha sido un gran reto para nuestros chefs crear platillos que asemejen estos artefactos, al mismo tiempo que garantizan el placer gastronómico", explica Ciacia Chang, gerente de relaciones públicas del Palacio de Sedas. "La vajilla también evoca el estilo gastronómico de la realeza antigua. Por ejemplo, la sopa se sirve en un antiguo ding de tres patas; mientras que los postres se presentan en un pequeño estante de varios pisos, inspirado en las divisiones internas de las cajitas para mostrar miniaturas de antaño.

Un menú con piezas de museo El "cerdo a la Dongpo" revive la imagen eterna de La piedra en forma de carne cocida.
"Los clientes nos han dado favorables críticas acerca de nuestra cocina, especialmente sobre nuestro Banquete del Tesoro Nacional", señala Chang, refiriéndose a un menú especial de varios platos. "Los locales están muy entusiasmados ya que finalmente han hallado un restaurante que pueden recomendar a los amigos extranjeros que desean visitar el museo".
Ya que la cocina ha sido siempre un elemento importante de la cultura china, el Palacio de Sedas tiene planes de presentar una variedad de banquetes de diversos platillos, incluyendo un "banquete del Emperador", y un popurrí de platos supuestamente inventados por Su Shi. También pueden haber en el futuro banquetes temáticos que hagan eco de las exhibiciones mostradas.

Un menú con piezas de museo
El diseño interior está enmarcado por las columnas que asemejan jades antiguos. (Fotos de Huang Chung-hsin)

Famoso por ofrecer un ágape visual metafórico, el Museo Nacional del Palacio está creando en la actualidad banquetes reales con el fin de inculcar la apreciación del arte por medio de todos los sentidos.

 



MUSEO DE BELLAS ARTES DE TAIPEI.


El Museo de Bellas Artes de Taipei, constriudo en 1983, destaca por la claridad y elegancia de su volumetría y proporciones, por la simpleza de su lenguaje moderno y por la fluida secuencia espacial al interior de sus galerías. Es una muestra de que, trabajada con rigurosidad, una idea simple puede llegar a resultados de gran calidad.




Ubicado en el parque Zhongshan este museo de 20,000 m2 está compuesto por una serie de cajas cuyos volúmenes se entrecruzan ortogonalmente.




La composición respira dramatismo, ya que las cajas sobresalen varios metros del perfil de la fachada.


La claridad de la expresión del edificio hace que su lectura sea fácil aún desde el exterior: galerías entrecruzadas sobre patios central. Esto permite que las exposiciones se desarrollen con independencia y que los ambientes al interior reciban plena iluminación, a la vez que variedad espacial.

DISTRIBUCIÓN

El museo se organiza en tres niveles y un sótano.

En el exterior del museo hay una explanada seca que permite una percepción más completa de la volumetría del edificio, en la que se ubican también trabajos escultóricos.





La plaza se enfrenta a una mampara de doble altura sobre la que se asienta un bloque ciego que jerarquiza la entrada.


A continuación se ubica el monumental lobby, que en esta ocasión presenta la obra Hanging out in the Museum de Cai Guo-Qiang, artista cuya obra he reseñado brevemente 


El resto del primer nivel consta de un anillo de circulación que balconea hacia el sótano, flanqueado por dos jardines laterales, donde también se ubican exposiciones al aire libre.



Hacia la parte posterior se hallan tres ambientes de exposición.




La fotografía al interior está prohibida, así que ruego disculpar la mala calidad de estas tomas clandestinas.

En el sótano se halla el auditorio y algunas galerías para exposiciones grupales. La cafetería es sólo un gran comedor, pero hay un agradable espacio al aire libre al lado de la librería que funciona como expansión de la cafetería. A este balconea la circulación en el nivel superior. Es además muy interesante ver desde aquí el juego volumétrico de las cajas de galerías, que surcan el espacio.



Además, el sótano contiene una biblioteca y el Centro de Educación Artística, entre otros ambientes.


En el segundo nivel se hallan las galerías donde se exhibe la exposición permanente del museo. Se trata de largos, oblongos espacios que semejan calles. 






El tercer nivel exhibe muestras temáticas, es de todos el nivel que tiene más áreas de exhibición, y desde donde se puede apreciar el área verde circundante.